浅谈英语姓名的翻译

浅谈英语姓名的翻译

ID:7133149

大小:30.60 KB

页数:9页

时间:2018-02-05

浅谈英语姓名的翻译_第1页
浅谈英语姓名的翻译_第2页
浅谈英语姓名的翻译_第3页
浅谈英语姓名的翻译_第4页
浅谈英语姓名的翻译_第5页
资源描述:

《浅谈英语姓名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语姓名的翻译中文摘要姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往往是需要了解对方的姓名,以便交际正常进行。比如,在称呼,介绍,问候语中,姓名是比不可少的,离开姓名,人际交往几乎无法实现。当今世界变得越来越小,国际不同文化间的交往不断增加,越来越多的人需要经常与异文化的人们进行面对面的交际或需要到异文化环境中去生活或工作,姓名在跨文化交际中的影响也逐渐显露出来,受到人们的关注。为使交际畅通,在特

2、定的环境中使用某种文字的姓名是一个交际策略问题。运用这个策略可能有助于交际的正常进行。不同文化的人们对姓名的态度以及重视程度会有所不同,而同一文化的人们对跨文化交际中的外文姓名问题也会持有不同的看法。如何翻译英语国家的人名,值得探讨,本文主要以英汉语言为例,从跨文化交际以及文化交流的角度讨论英文姓名问题。关键词:英语姓名翻译;跨文化交际;文化交流AbstractName,whichisusedforrepresentingsocialmember,isasign,whichplaysanimpor

3、tantroleinthecommunication.Nomatterhowthiskindofsignchange,thebasicfunctionisthesame.Whentheintercourseisstarting,thesuccessfulcommunicatorsshouldknowthecounterpart’snamefirst,soastoachievethesuccessfulcommunication.Whenwerefertoaddressing,introducing

4、andgreeting,nameisnecessary.Communicationnearlycannotbeconductedifwehavenonames. Nowadays,theworldhasbecomesmallerandsmaller,andthecommunicationbetweendifferentculturesisincreasingdaybyday.Moreandmorepeopleneedtofrequentlycommunicatefacetofacewithpeop

5、leofanothercultureorneedtoliveorworkinanotherculturalenvironment.Thereforethesignificanceofnamesincommunicationbetweendifferentculturesalsobecomesmoreobviousandattractsmorepeople’sattention.Inordertomakecommunicationconvenientforpeople,itisacommunicat

6、iontacticstousethenameofonesortofcharacter.Tomakeuseofthetacticsmaycontributetothesuccessfulprogressofcommunication.  Differentpeopleindifferentcultureshavedifferentattitudestothename. Andthepeopleinthesameculturealsohavedifferentattitudestotheissueof

7、foreignnamesinthecross-culturalcommunication.ItisworthwhiletodiscusshowtotranslatethenameofEnglishcountries.ThisthesisreferstotheissueofthetranslationofEnglishnames.Keywords:thetranslationofEnglishnames;cross-culturalcommunication;culturalexchange一、  

8、正确翻译英语姓名的意义随着国际交往的日益增多,中国人接触到的外国人也日益增多起来。虽然在某些场合我们可以把他们统称为“老外”,但在更多情况下便不得不称名道姓。这样姓名翻译就成为一个重要问题。面孔与我们相似的日本人,朝鲜人,越南人好办,他们历史上用过汉字,现在也还经常用汉字写自己的名字。尽管许多字他们读不同的音,我们听起来陌生,写起来却基本上是一样的,翻译是求其同(字)而存异(音),照写就是了,他们之外的其他“老外”就不那么好办了,不但长相与我们相去甚远,姓名也跟我们不大一样。从古到

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。