欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24236491
大小:53.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-13
《浅谈英语从句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈英语从句的翻译摘要:英语从句作为英语主句的复合结构,在英汉翻译中,有时需要认真理解。只有将英语从句合理安排成与符合汉语语法结构,才能作好从句的翻译。关键词:英语;从句;翻译 语法结构作为理解英语句子的一种必要方法,在英汉翻译中起着非常重要的作用。按英语句子的线型结构规则,成分分析法,英语成分有主谓宾、定状补。其中又有句子做成分的现象。因为它在句子中处于从属地位,所以我们把句子中做成分的句子叫做从句。根据英语从句在句子中的成分作用,英语从句又可以分成主语从句(thesubjectiveclause),宾语从句(theobjectiveclause),
2、表语从句(thepredictiveclause),同位语从句和限制性关系从句(therelativeclause),状语从句(theadverbialclause)等。正确理解从句结构,是理解比较复杂句子的关键,翻译好从句形式和内容是翻译中必须注意的问题。也是翻译理论和实践结合,向更高层次推进翻译的必要手段。 一、位置一致 位置一致是指英汉翻译时,把英语从句在原来句子中的位置和语法成分,翻译成汉语相同的位置成分的一种翻译方法。如: 1、Hoakemuchdifferenceeetingornot. 他参不参加会议没有多大关系。(主语从句
3、2、)IregarditasanhonorthatIanchosentoattendthemeeting. 我被选参加会议,感到光荣。(宾语从句) 3、ButIkne,therelivedinmortalfearofhim. 在他手下工作的人对他怕得要死。(定语从句) 5、pleaseturnoffthelight. 离屋时请关电灯。(状语从句) 三、后置法 后置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的另一种方法。通常情况下,后置法是指将英语从句的句子翻译成汉语时,将其放在后面的翻译方法。如: 1、itisstrangeth
4、atsheshouldhavefailedtoseeherownshortings. 真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。(主语从句) 2、canyouherewhatIsay? 你能听到我所讲的吗?(宾语从句) 3、Thisiswheretheshoepinches. 这就是问题的症结所在了。(表语从句) 4、theres’primaryconcern. 而且也有迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。(同位语从句) 5、TheyarestrivingfortheidealanyChinesehavelaiddoithcutin.
5、我正想讲,斯密斯先生就插嘴了。(状语从句) 四、溶和法 溶和法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的又一种方法。通常情况下,溶和法是指把原句中的从句溶和在一起翻译成一个独立句子,或者将英语从句翻译成汉语的另外形式的一种翻译方法。其中最主要的是定语从句和状语从句的结构变化和溶和过程。现在就这两种从句进行举例说明。 定语从句的溶和方法是将英语定语从句几乎翻译成了汉语句子的其他成分,在译句中很难看到的作为线型结构中的定语成分的作用。如: 1、therebe…结构汉译时往往就是这样处理的. .Therearemanypeople. 许多
6、人要看这部电影. 2.还有一些英语复合句,汉译时可将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子.如: Weusedaplanofosteverypart
此文档下载收益归作者所有