英语的从句翻译方法

英语的从句翻译方法

ID:29662093

大小:34.76 KB

页数:11页

时间:2018-12-22

英语的从句翻译方法_第1页
英语的从句翻译方法_第2页
英语的从句翻译方法_第3页
英语的从句翻译方法_第4页
英语的从句翻译方法_第5页
资源描述:

《英语的从句翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。一名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。下面我们便逐一论述

2、这些名词性从句的翻译方法。1.主语从句1)由what,whatever,whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。例如:Whathesaidistrue.译文:他说的一切都是真的。Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。2)由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。例如:Itdoesn'tmakemuchdifferencewhetheryoucomeyourselforsendasubstitute.译文:你是自己来还是派

3、代理人来,都无关紧要。(提前)Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。(提前)Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(不提前)Itisreportedthatourcountryhassentanotherspaceship.译文:据报道,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。(不提前)反之,汉语分句可以译成英语主语从句

4、,例如:真奇怪(可惜),竟无人喜欢这本书。译文:It'sstrange(apity)thatnooneshouldlikethisbook.据说,他爱世间的所有生命,就如同一个父亲爱他自己的孩子那样。译文:Itissaidthathelovesallbeingsjustlikeafatherloveshisyoungchildren.2.宾语从句1)由that,what,how等引起的宾语从句汉译时一般不需要提前,可按原文顺序翻译。例如:Hewouldremindpeopleagainandagainthatitwasdecidednotonlybyhimsel

5、fbutbylotsofothers.译文:他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.译文:我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。2)用it作假宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句视情况可以提前,也可以不提前,“it”不译。Itakeitforgrantedthatweshouldworkhard.译文:我理所当然地认为,我们应该努力工作。(也可译为:我认为我们应该努力工作,这是理所当然的。)Ico

6、nsideritagreathonorthatIamchosentoattendthemeeting.译文:我被指定参加会议,感到十分荣幸。反之,汉语分句可以译成英语宾语从句,例如:史密斯回答说,他感到很遗憾。译文:Smithrepliedthathewassorry.我向他们讲清楚了,他们必须在上午十点前交卷。译文:Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.3.表语从句表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。例如:Thatwashowasmalln

7、ationwonthevictoryoverabigpower.译文:就这样,小国战胜了大国。Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.译文:他对新闻界看法是,记者们不是支持他,就是反对他。反之,汉语分句可以译成英语表语从句,例如:他再三强调,他们绝不应该后退寸步。译文:Whatheemphasizedoverandoveragainwasthattheyshouldneverretreatevenforaninch.然而,现实情况仍旧是,虽然她貌似一个军事强国,她的空防却远

8、不是无懈可击的。译文:T

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。