欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37550405
大小:369.00 KB
页数:8页
时间:2019-05-25
《商务英语定于从句的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、========本科学生毕业论文商务英语中定语从句的翻译方法作者 ====系(院)外国语学院专业 英语年级 2008级本科学 号080401001指导教师 ====_论文成绩 _日期 2012年05月_学生诚信承诺书本人郑重承诺:所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得安阳师范学院或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签名:
2、 日期: 论文使用授权说明本人完全了解安阳师范学院有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。签名: 导师签名: 日期:商务英语中定语从句的翻译方法曹忠慧(安阳师范学院外国语学院,河南安阳455002)摘要:商英语定语从句翻译方法的分析,使初学者对较复杂的句式结构能更好的理解。对其他各科也提供了不同的思路。通过对定语从句翻译方法的研究,论证了转换与补偿在定语从句中翻译时的重要作用,系
3、统地归纳总结了定语从句的翻译方法。关键词:定语从句;转换与补偿;翻译方法;商务英语一、翻译方法简述——转换与补偿无论是从英语还是汉语来看,“翻译(translation)”及其同义词,都同转换后替换的概念相关。所以翻译首先是一个从原文到译文的语际转换过程,即贯穿该过程始终的、在各语言层次上综合进行的各种语言现象、表达手段和叙述方式的转换。而俄罗斯翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中补对偿法做了明确的定义:补偿法则是可以达到等值翻译的一种特殊手段。当翻译中因某种原因没有原语中某些成分的等值成分,也无适当的表达手段时,常用这种方法。作为翻
4、译方法,补偿是转换的必要和有效补偿。在很多情况下,转换与补偿在翻译中形影不离,相辅相成。这从下面的例子里,可见一斑:Theuseofinterpretersslowssubstantiallythepeaceofnegotiations.一般情况下,这句话会被直译成“译员的使用大大减慢了谈判的速度”,从意思上看似乎能说的过去,但仔细观察就会发现问题。首先主语theuseofinterpreters译作“译员的使用”,带有明显的翻译腔。其实我们无需改变语序,只要把原句中的名词use转换成汉语的动词,同译员“构成”动宾词组,当做句子的主句即可。第
5、二,从语法上来看,原句中谓语动词是一般现在时,仅表达反复或经常发生的情况,这里只需要添加一个“会”字就行。译文经过转换与补偿后,可以更加准确、流畅地译作“译员使用会大大减慢谈判速度”。总体来看,翻译的方法主要可以归纳为转换和补偿两类。转换侧重于两种语言中不同表达形式之间的转换,而补偿需放弃形式,注重原文意义再现。所以不难看出,转换主要处理的是原文中可译部分,补偿则针对的是原文中貌似不可译的地方;转换旨在用译入语的形态代替原语形态,补偿则靠变通引深在体现原文内容;转换有一定的规律性,而补偿则需要有更强的创造力。属于转换性质的翻译方法有:词类与语
6、序的转换,句式与句序的转转,语言形式与含义的转换,叙述视角和表达方式的转换,主动语态和被动语态的转换等等。属于补偿性质的翻译方法有:增词与说明性延伸,语言的省略与合译,语句的分译与扩展,各种形式的等效代替,修饰与搭配的易位等等。二、商务英语定语从句翻译中的转换第6页在一定情况下,有些英语定语从句从其含义或与主句之间的逻辑关系上分析,我们可以发现有时它的功能并不是起修饰或者限定作用,而是相当于状语,即起原因、目的、条件、结果和让步等作用,或者与主句形成并列,起承接、对比作用。这就要求我们在分析和翻译定语从句,特别是晦涩难懂的商务英语定语从句时,
7、要透过表面形式弄清翻译对象的的真正含义和逻辑关系,然后翻译成原因、目的、条件、结果和让步等状语复句或并列句,同时也要对原有语序和连接从句的先行词作相应调整。(比如我们常见的先行词which,在转换成原因状语从句时应翻译成“因为...”,在转换成目的状语时当译作“以...”、“以便...”,在转换成让步状语时可译作“尽管...”、“就算...”)(一)转换成原因状语1)Youcanmass-produceincrediblequantitiesoffactsandfigures.Youcannotmass-produceknowledge,wh
8、ichiscreatedbyindividualminds,drawingonindividualexperience,separatingfromtheirrel
此文档下载收益归作者所有