阐释口译当中的文化空缺理由及其解决方法

阐释口译当中的文化空缺理由及其解决方法

ID:23787501

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-10

阐释口译当中的文化空缺理由及其解决方法_第1页
阐释口译当中的文化空缺理由及其解决方法_第2页
阐释口译当中的文化空缺理由及其解决方法_第3页
阐释口译当中的文化空缺理由及其解决方法_第4页
阐释口译当中的文化空缺理由及其解决方法_第5页
资源描述:

《阐释口译当中的文化空缺理由及其解决方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、阐释口译当中的文化空缺理由及其解决方法口译当中的文化空缺理由及其解决方法论文导读:本论文是一篇关于口译当中的文化空缺理由及其解决方法的优秀论文范文,对正在写有关于目的论论文的写有一定的参考和指导作用,epurposeofthetargettext”(Nord2006).InVermeer’soddh">【摘要】在口译过程中,由于相互间的文化差异性(即文化空缺现象),常常出现错误表达、遗漏信息、扭曲信息等,导致不能真实表达原语中的特定信息,甚至造成原语的信息失真。本文通过比较中英双语的不同文化内涵,旨在讨论口译中

2、的文化空缺现象,以给出相应的解决方案。首先,本文介绍了论文的理论基础—翻译目的论;然后分析了口译中常见的几种文化空缺现象:文化背景,不对等,延伸和内涵和派生;最后,依据翻译目的论提出四种解决方案。  【关键词】文化空缺;口译;翻译目的论  ChapterOneTheSkoposTheory  TheSkoposTheoryisanapproachtotranslationeeranddevelopedinGermanyinthelate1970sandorefunctionallyandsociocultura

3、llyconceptoftranslation.Translationisconsiderednotasaprocessoftranslation,butasaspecificformofhumanaction.Inourmind,translationhasapurpose,andtheGreek.(Nord2006)It’susedasthetechnicaltermforthepurposeofthetranslation.  InSkoposTheory,thetop-rankingruleforany

4、translationisthe“Skoposrule”.SkoposisaGreekSkoposusuallyreferstothepurposeofthetargettext”(Nord2006).InVermeer’soainprinciplefortranslationis“Skoposrule,”eansthattranslationmethodsandstrategiesaredeterminedbyitspurposes,thatis,“Theendjustifiesthemeans”(Nord2

5、006).Andinthistheory,oneofthemostimportantfactorsthatdetermineatranslationpurposeistheaddressee-thetargetreaderinthetargetlanguageandcultureunicativeneeds.Fromthispoint,phasizesisnotthefunctionofthesourcetext,butthefunctionthat口译当中的文化空缺理由及其解决方法论文导读:本论文是一篇关于口

6、译当中的文化空缺理由及其解决方法的优秀论文范文,对正在写有关于目的论论文的写有一定的参考和指导作用,orregardstheSkoposTheoryastheguidancefortheproblemsofculturalvacancyinterpretationinthisthesis,andmanyexamplesinrealinterpretationhavebeenpresentedtoanalysisthesolutionslikeliteraltranslation,transference,tra

7、nslatetheimpliedmeaningandexplanationtothembyadothetargettextshouldachieve.  Besidestheskoposrule,therearestillanothertustbepletelycoherenttoalloustbegiventheirassumedbackgroundknostances.Thefidelityruleisaboutinter-textualcoherencebeterelythatsomerelationsh

8、ipmustremainbetberofChineseidioms,proverbsandsayingsinvariablydisplaydeep-rootedChinesequalities.“叱咤风云”(extremelypoitateaoveone’shomeforthedesiredenvironmentfortheeducationofone’schildren);“三个臭皮

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。