阐释跨文化视野下的导游口译

阐释跨文化视野下的导游口译

ID:22991488

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-02

阐释跨文化视野下的导游口译_第1页
阐释跨文化视野下的导游口译_第2页
阐释跨文化视野下的导游口译_第3页
阐释跨文化视野下的导游口译_第4页
阐释跨文化视野下的导游口译_第5页
资源描述:

《阐释跨文化视野下的导游口译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、阐释跨文化视野下的导游口译跨文化视野下的导游口译论文导读:本论文是一篇关于跨文化视野下的导游口译的优秀论文范文,对正在写有关于口译论文的写有一定的参考和指导作用,的角度探讨了导游口译克服文化障碍的途径与策略,即加大跨文化意识的输入;采取异化的策略;适时使用文化类比法。  关键词:跨文化;导游口译  【中图分类号】G640  一、引言  导游口译的工作性质决定了翻译导游的技能应包括跨文化翻译意识。国际旅游活动实际上是游客所代表的异国文化和旅游本土文化的撞击沟通。东西方文摘要:本文从跨文化的角度探讨了导游口译克服文化障碍的途径与策略,即加大跨文化意识的输入;采取异化的策略;适时使用文化类比法。  

2、关键词:跨文化;导游口译  【中图分类号】G640  一、引言  导游口译的工作性质决定了翻译导游的技能应包括跨文化翻译意识。国际旅游活动实际上是游客所代表的异国文化和旅游本土文化的撞击沟通。东西方文化存在着很大差异,生活习俗也不尽相同,从跨文化的角度进行翻译能使欧美游客更容易理解和体会。随着全球化的不断发展,不同文化间的时空关系也逐渐被打破,而导游口译恰好起到了桥梁的作用。因为存在文化差异理由,因此为了既忠实原文,又增加外国游客兴趣,就需要译者合理地运用跨文化意识进行有效翻译,从而弥补不同文化之间的差异。  二、跨文化交际的基本理论  跨文化交际指的是在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交

3、际。文化上的差异给来自不同文化背景的人们之间的理解和和睦相处带来了困惑、冲击、失望、障碍,甚至造成跨文化交际的失败。语言既是文化的载体,又是文化的组成都分。文化内涵是语言交际的具体内容,文化意识是语言交际的思维基础。语言的结构规律是在语言交际实践中总结出来的,而语言的交际行为则是在社会文化活动中完成的。Thomas发现有两种跨文化语用失误现象,一种是语用语言失误(PragmalingusticBreakdoaticBreakdoporaneousness)、压力大(Stressfulness)、独立性强(Independence)、综合性强(prehensiveness)、知识面广(Misce

4、llaneousness)。导游口译员的语言表达必须做到严谨、生动、准确,同时做到明白易懂,明快简洁,完整完善。导游口译最大的特色在于它的文化性。大量的文化因素参与旅游口译的活动中,为导游口译的工作带来了巨大的挑战。因此,具备一定的跨文化交际能力成为导游口译译员的必需。  四、导游口译中克服文化障碍的途径与策略  1.加大跨文化意识的输入。  话语选择不当也会造成导游翻译在跨文化交际中的语用失误。每种文化都有自己的信仰、生活制度、思维方式、道德规范、价值观念等。因此,一方面,导游口译员要具备跨文化的翻译意识并将之贯穿于自己的口译工作中;另一方面,为了减少跨文化的不同给翻译工作带来的障碍,导游口

5、译员还必须通过不断的学习来提高自身的文化修养与内涵,只有这样,导游口译员才能真正地了解各个民族具有的不同文化,并对此采取有针对性的跨文化翻译策略,从而有效降低文化障碍对导游口译效果的影响。  2.文化的不可译性决定了多数情况下译员应采取异化的策略。  Venuti认为,异化策略受到青睐的理由在于它可以防止目标语文化价值观过分地发挥支配作用,并且也有利于彰显源语语言不同的文化特点。因此导游口译员在翻译具中国特色文化用语时,应当要做到"知会",并能够使外国旅游者们"意会"。如富饶的杭嘉湖平原是中国著名的鱼米之乡,与之相对应的中国英语的表达方式为alandoffishandrice。再如,losef

6、ace、papertiger等,它既是实事求是的描写,又保留了中国文化的特色,给外宾带来一种不同语言文化的新鲜感,给他们留下的印象自然更深刻。  3.适时使用文化类比法。  欧美游客没有对中国历史文化的深刻理解,不会有对中国文化的即刻认同感和共鸣。这样的体验和感受要靠导游口译员来从中架起桥梁。就上述"鱼米之乡"一例中,如果导游口译员能再用西方的习惯用语alandfloilkandhoney加以比较和补充,欧美客人会更加明白,并会产生浓厚兴趣。还有据说当年周总理陪同外宾看戏曲片"梁山伯与祝英台"时,翻译作了许多解释也没法让外宾弄懂故事的内容,周总理便提示翻译说,梁祝就仿佛是中国的罗密欧与朱丽叶,

7、外宾立刻恍然大悟。此处总理正是通过两种语言和文化的对比,将原文形象转换成译文文化或使用听者熟悉并且语用效果一致的另一形象来表达,使听者更好地领会原文。再如济公杀富济贫,在中国可是妇孺皆知的事情,可外国人就未必知道济公是何许人也。利用类比,导游口译员可翻译为:Jigong,RobinHo跨文化视野下的导游口译论文导读:本论文是一篇关于跨文化视野下的导游口译的优秀论文范文,对正在写有关于口译论文的写有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。