资源描述:
《The Features of English Poem Translation and the Problems to be Noted25》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、TheFeaturesofEnglishPoemTranslationandtheProblemstobeNotedAbstract:ThispaperaimsattheexplorationofthefeaturesofEnglishpoemtranslationandmakesadiscussionoftwospecificproblemsthroughthepracticeofEnglishpoemtranslation.Itstartswithageneralbackground,inwhichcurrentsitua
2、tion,importanceandtranslatabilityofpoemtranslationaresummarized.Afterananalysis,wefoundthatXuYuanchong’spoembeautytheoryistoogeneralandlacksmanyimportantcharacteristicsofpoetrywhilethatbyGuZhengkunoverlapsalittle.Basedonthedetailedanalysisofmorematerials,wecomeupwit
3、htheperspectiveoffivebeautiesofpoetry,namelybeautyinemotion,style,sound,formandmeaningtosummarizethemaincharacteristicsofpoetrysincebeautyissharedbyanylanguageandpeople.However,itisnoteasytomaintainthesebeautiessoequivalentlyintheotherlanguage.Inordertokeepthebeauti
4、esinthetranslation,wementionedthefiveskillsfortranslatingthesefivefeatures:theequivalenttransformofemotionbeauty,stylebeauty,soundbeauty,formbeautyandmeaningbeauty.Asforthetwoconcreteproblemsofpoemtranslation,thispapersuggeststwomethodstodealwiththeseproblemsintrans
5、lation,thatis,torenderpoeticfootintoDunandtotranslateoldformsofEnglishpoemsintomodernones,ratherthanintofive-or-seven-characterTangpoems.Keywords:Englishpoemtranslationfeaturespoetrybeautypoeticfootpoeticform诗歌翻译的特点及应注意的问题摘要:本文旨在探索英文诗歌翻译的特点以及在具体的翻译实践中应注意的细节问题。在文章开始,
6、作者首先对诗歌翻译的背景,如诗歌翻译的现状、重要性以及诗歌的可译性问题进行了探讨。根据英文诗歌本身所具备的特点,以及对著名翻译家许渊冲和辜正坤的诗歌翻译理论进行的分析,我们发现许渊冲的诗歌美观点过于概括,忽略了很多重要的诗歌特点。而辜正坤的相应观点又有一些内部重复。经过对更多材料的进一步分析,我们提出了新的“诗歌美---感情美,风格美,音乐美,外形美,意味美”。鉴于诗歌语言这么多的美学因素,想要在目标语中重现它们相当不易。为了使之在翻译中得以保留,我们提出了相应的翻译对策:即诗歌感情美、风格美、音乐美、外形美、意味美在翻译中的
7、等值转换技巧。对于怎样处理一些诗歌翻译中存在的具体问题,我们也找到了相应的处理方法,即把英文诗歌的音步翻译成中文的音顿;把古体英文诗形翻译成近体诗,而不是会因韵害意的五言、七言体唐诗。关键词:英语诗歌翻译特点诗歌美音步诗形191.Background1.1Theimportanceofpoemtranslation“Neruda(1)sawtheroleofthepoetasspeakingforthosewhohadnopowertospeak.Thepoet,forhim,gaveavoicetothevoiceless.
8、”(Bassnett,2001:58)Poetry,atthesametime,becamethemeansusedbypoetstoexpresstheirfeelingseversincethefirstpoemappearedintheworld.Withoutdoub