馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略

馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略

ID:23471891

大小:80.62 KB

页数:10页

时间:2018-11-07

馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略_第1页
馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略_第2页
馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略_第3页
馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略_第4页
馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略_第5页
资源描述:

《馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略[提要]景德镇是闻名世界的瓷都,其生产的历代陶瓷有许多被博物馆收藏,成为展示中华陶瓷文化鲜活的载体。出色地将这些陶瓷珍品介绍给外国游客,是增强中华文化软实力的有效途径。因此,馆藏景德镇陶瓷珍品名称的英译,在语言表迗层面应采用归化策略,顺应读者的阅读习惯,在文化因子层面采用异化策略,以更好地传播陶瓷文化。[关键词]景德镇;陶瓷珍品;名称;归化;异化[作者简介]邓宏春(1979—),男,景德镇陶瓷学院讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践;童琳玲(1964—),女,景德

2、镇陶瓷学院讲师,学士,研究方向为翻译理论与实践。(江西景德镇333403)[基金项目]2014年景德镇市社会科学规划项目“馆藏历代景德镇陶瓷珍品译介研究”一、引言“中华向号瓷之国,瓷业高峰是此都”,郭沫若先生的这句诗很好地说明了景德镇作为中国瓷都的重要地位。历代景德镇陶瓷,有许多被博物馆收藏,成为展示中国陶瓷文化鲜活的载体。近年来,随着对外交流的增多,越来越多的外国游客来景德镇探访和感受中国陶瓷文化,如何通过翻译来馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略[提要]景德镇是闻名世界的瓷都,其生产的历代陶瓷有

3、许多被博物馆收藏,成为展示中华陶瓷文化鲜活的载体。出色地将这些陶瓷珍品介绍给外国游客,是增强中华文化软实力的有效途径。因此,馆藏景德镇陶瓷珍品名称的英译,在语言表迗层面应采用归化策略,顺应读者的阅读习惯,在文化因子层面采用异化策略,以更好地传播陶瓷文化。[关键词]景德镇;陶瓷珍品;名称;归化;异化[作者简介]邓宏春(1979—),男,景德镇陶瓷学院讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践;童琳玲(1964—),女,景德镇陶瓷学院讲师,学士,研究方向为翻译理论与实践。(江西景德镇333403)[基金项目]2014

4、年景德镇市社会科学规划项目“馆藏历代景德镇陶瓷珍品译介研究”一、引言“中华向号瓷之国,瓷业高峰是此都”,郭沫若先生的这句诗很好地说明了景德镇作为中国瓷都的重要地位。历代景德镇陶瓷,有许多被博物馆收藏,成为展示中国陶瓷文化鲜活的载体。近年来,随着对外交流的增多,越来越多的外国游客来景德镇探访和感受中国陶瓷文化,如何通过翻译来出色地将一件件博物馆陶瓷珍品及其蕴含的文化介绍给他们,对译者是一个不小的挑战,是一项非常值得研究的课题。基于此,本文选取景德镇陶瓷博物馆和景德镇御窑博物馆中的陶瓷珍品为研究对象,来探讨陶瓷

5、珍品名称的英译策略。二、陶瓷珍品名称的英译策略:归化与异化共存陶瓷珍品名称主要由通名与属性名两部分构成。通名,即通用名称,指不同类型(主要以造型分类)的器物,例如:琢器类瓶、罐、尊等;圆器类盘、碗、碟等。属性名是陶瓷器物名称中重要的组成部分,通常表明器物特点,具体包括釉彩、纹饰、器形、产地、年代等信息。[1]如,清乾隆景德镇窖青花八吉祥纹双耳扁瓶,分别表明了器物的烧造年代(清乾隆),产地(景德镇),器形(双耳扁),纹饰(八吉祥纹),釉彩(青花)和通名(瓶)。不同的陶瓷珍品,名称不尽相同,既体现了复杂的陶瓷工

6、艺文化,也包含了丰富的中华传统文化,这些文化因子在英译中该如何处理呢?20世纪90年代初,美国政治学家约瑟夫•奈提出了“软实力”的概念,指出“软实力”是诱导、吸引、说服、同化其他国家的一种吸引力,特别表现在文化、教育、大众媒介等方面,是国家综合实力的一部分,与军事、经济等硬实力同等重要。”[2]中国是世界上最早使用陶器和发明瓷器的国家,陶瓷文化源远流长,是中国文化软实力的有机组成部分,值得向全世界大力推介。19世纪德国翻译理论家施莱尔马赫提出,翻译有两条道路可供选择,“译者要么尽可能地不打扰原文作者,让读者

7、向原文作者靠拢,要么尽可能地不打扰译文读者,让原文作者向译文读者靠拢。”后来,韦努蒂对这一观点加以深化,提出了归化和异化的翻译策略。归化以目的语读者为导向,通常采用透明流畅的译法,以最大程度地减少译文在语言或文化方面对目的语读者的陌生感,扫清阅读和理解障碍。异化以原文或原文作者为归宿,尽量保留原作中语言或文化的异质因素,使译语读者向原文作者靠近,迗到文化传播的目的。[3]归化与异化是一组相对的概念,但并不是绝对矛盾的。为了让外国游客对博物馆景德镇陶瓷珍品有更深的了解,感知和接受博大精深的陶瓷文化,增强中华文

8、化软实力,在翻译这些陶瓷珍品名称时,应该采用归化与异化二元共存的翻译策略,即在语言表迗层面遵循“以目的语为依归”的归化策略,适应目的语读者的阅读习惯,在文化因子层面遵循“以我为主”的异化策略,最大化地传播中华陶瓷文化。三、馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化和异化L语言表达层面的归化汉语和英语属于不同的语系,两者之间的最大差异在于汉语造句主要采用“意合”法,而英语造句主要采用“形合”法。“意合”指语篇内部的衔接主要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。