浅析wordonthestreet的归化与异化翻译策略

浅析wordonthestreet的归化与异化翻译策略

ID:9142740

大小:78.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

浅析wordonthestreet的归化与异化翻译策略_第1页
浅析wordonthestreet的归化与异化翻译策略_第2页
浅析wordonthestreet的归化与异化翻译策略_第3页
浅析wordonthestreet的归化与异化翻译策略_第4页
浅析wordonthestreet的归化与异化翻译策略_第5页
资源描述:

《浅析wordonthestreet的归化与异化翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析WordontheStreet的归化与异化翻译策略郝宁武汉工程大学外语学院随着互联网时代的到来,国外的影视剧作品源源不断输入我国,观众可以通过网络看自己喜欢的各类剧作,不少的国外剧深受欢迎。绝大多数影视剧作品的成功和字幕翻译紧密相关。本文以英国广播公司和英国文化教育协会联合制作的系列剧WordontheStreet为例,浅析在字幕翻译中归化和异化策略的指导作用。关键词:字幕翻译;番羽田各;归化;异化;WordontheStreet;研宄方向:英语笔译。金:湖北省省属高校重点学科建设项目(项目编号:鄂教研[2012]3号)的研宄成果前言随着全球经济文化的一体化,以及网络时代的到来,中丙

2、方文化的交流和联系越来越广泛和深入。国外人量优秀的影视剧涌入国内市场,观众通过网络随吋可以从网上观看大量的影视剧。大部分观众对于国外影视剧的欣赏和理解还依赖于字幕翻译,因此字幕翻译质量的好坏直接影响观众的观看感受。对于英语爱好者或者是对西方文化感兴趣的观众而言,要想深入理解视频所讲内容的含义,高质量的字幕翻译是必不可少的。WordontheStreet对想学〉」英国文化的观众来说非常适合。这个系列共30个主题,围绕英国的传统和历史文化,通过外景主持人Ashlie和Stephen精彩的带入式讲解,让观众全方位地感受英国当地的文化,演播室内Rob与观众们一起看上段外景视频内的语言,提取语法知

3、识点,总结归纳,在情境中学习英语,避免了英语语法学习的枯燥和干瘪。这个系列视频作为BBC和英国文化教育协会联合制作的高质量的英W文化的学习视频,通过字幕翻译让更多的观众井同学习,是非常有价值和意义的。此系列视频包含大量的文化背景知识,要想翻译好,让观众了解到原汁原味的英国文化,就需要在翻译过程中采取异化的翻译策略;而在翻译过程屮字幕翻译空间和时间有限,字幕内容又要通俗易懂,让观众在有限的时间内快速地了解视频的内容和文化常识,这时就耍考虑采用归化的翻译策略。归化和异化作为翻译的两种策略和方法,并不是对立的,一个好的翻译作品不可能单纯地只用到归化或异化一种翻译策略,而是根据不同的翻译材料、不

4、冋的翻译目的以及不同的目标读者,选择最适合的翻译策略;与此同时,有两种翻译策略有机结合使用才能产出高质量的译作。至于两考使用的比例,则需要译荠自己把握,并没有一个绝对的标准。本文以WordontheStreet为例,探讨归化和异化翻译策略对字幕翻译的指导作用。2归化和异化的翻译策略归化和异化的概念最旱是德国思想家施莱尔马赫1813年在一场题为“论翻译的方法”的演讲中提出的。他认为翻译只有两种方法,要么是译者不打扰作者,让读者向作者靠拢,要么就是译者不打扰读者,让作者向读者靠拢。施莱尔马赫认为归化和异化这两种策略的途径是完全不同的,因此只能使用一种,而不能两者同时使用。然而后来韦努蒂对17

5、世纪至当代的西方翻译现状进行研究时,发现在英美文化屮外国文学翻译到本国往往采取归化的翻译策略。这是因为在归化的翻译过程中,要使译作符合当时的文化价值,迎合本国的各种要求,译者采取了归化方法,从译入语中选择与之和对应的或和似的表达方式进行翻译,这在当时一直被认为是有效的归化翻译策略。在这种情况下韦努蒂提出:译者应尽量保留原文的语言特点及文化差异,把原语的词汇、句式、语法、文化等原汁原味地引入到目的语当屮,保留原语在文化和语言上的差异,也就是异化的翻译策略。但翻译的根本任务是忠实以及再现原作的思想和文化风格,如果一味采取归化的翻译策略,显然是无法实现翻译的根木任务的。与此同时,为了使译作像原

6、作那样通俗流畅,译者必须适当地采取归化的翻译策略。因此我们可以得出结论,在翻译的实践屮绝不可遵循一种翻译策略,否则会使翻译的文本质量受损。在字幕翻译实践中,也应当在归化和笄化这两种翻译策略的指导下,采用直译、意译、音译等不同的翻译方法。3字幕翻译的特点首先,字幕服务于影视剧,这就决定丫其与普通的文本翻译存在差异。影视媒体是一种画面的艺术表现形式,字幕为画面服务,从而让观众更好地理解画面所要传播的主旨信息。画面和字幕共同协作,缺一不可。其次,影视媒体需要声音的配合,伍括人物的对白及背景音乐等。所有这一切都为影视剧的主题和意义服务,那么字幕翻译同样也要考虑到这些因素,配合好影视剧的画面和音效

7、。另外,字幕翻译受时间和空间的限制。字幕会随着両面的转换而变化,最多停留2~3秒,并占据画面下方一行的空间。字幕不仅不能妨碍观众观赏影视剧,而且要帮助观众理解剧情。这也是字幕翻译与其它类型翻译的不同之处,既要结合画而、人物背景和故事情节,又要在有限的时空内快速准确地把信息传达给观众。4以WordontheStreet为例的字幕翻译策略根据字幕特点,我们会选择直译、意译、音译等翻译方法。对于英语学习者或是英语爱好者,好的字幕翻译会帮助

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。