浅析翻译中的归化与异化.doc

浅析翻译中的归化与异化.doc

ID:55149128

大小:25.50 KB

页数:4页

时间:2020-04-29

浅析翻译中的归化与异化.doc_第1页
浅析翻译中的归化与异化.doc_第2页
浅析翻译中的归化与异化.doc_第3页
浅析翻译中的归化与异化.doc_第4页
资源描述:

《浅析翻译中的归化与异化.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析翻译中的归化与异化  【摘要】近年来,归化与异化成为了翻译研究领域里的热门话题。作为两种不同的翻译策略,归化和异化并非完全对立。本文介绍了归化与异化,强调在实际翻译中应该将两者结合,旨在对翻译实践有所帮助。  【关键词】翻译;归化;异化  AnAnalysisofDomesticationandForeignizationinTranslation  FengLei    【Abstract】Inrecentyears,theproblemofdomesticationandforeigni

2、zationhasbecomeahottopicintranslationstudies.Astwodifferenttranslatingstrategies,domesticationandforeignizationarenotcompletelyoppositeconcepts.Thispaperintroducesdomesticatingtranslationandforeignizingtranslationandemphasizesthatinpractice,theyshoul

3、dbecombinedtousesoastocontributetotranslation.  【Keywords】translation;domestication;foreignization  一、引言  翻译不仅是一种艺术、一种技巧,还是一门科学。同时,翻译也是一种跨语言、跨文化的交际活动。翻译的主要目的是为了文化交流。最近十几年,归化与异化一直成为翻译界争论的焦点。究竟是归化优于异化,还是异化优于归化,仁者见仁智者见智。德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫于1813年所写的《论翻译的

4、方法》一文中就指出翻译的途径有两种:要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不打扰读者,而让作者向读者靠拢[1]19-20。受到施莱尔马赫的影响,美籍意大利翻译理论家劳伦斯・韦努蒂于1995年在《译者的隐身》一书中最早正式提出了归化与异化这两个翻译术语[1]20。归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者;异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩,以便更好地保留源语文化的异国风味。既然翻译的根本目

5、的是为了促进文化的交流,归化与异化只是翻译的手段,并无好坏与优劣之分,译者不应该完全把它们分割开来,而应该根据具体情况灵活处理,使之互为补充,相得益彰。  二、归化  归化是在译文不能被理解或是不能准确传达原意的情况下,使之本土化的一种翻译策略,是一种倾向于普通读者的变通转换。归化以目的语为翻译目标或以译文读者为归宿。归化派的代表人物是美国的翻译大家尤金・奈达,在他1986年与瓦德合著的《从一种语言到另一种语言》一书中提出了核心和基本的“动态对等”和“最切近的自然对等”概念[2]65。奈达从社会

6、和文化的角度出发,把目的语读者置于首位,并仔细分析源语信息的意图。他在各种不同的场合重复他的观点,即“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”。在奈达看来,动态对等的目的是译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。这种翻译的概念不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语文化的模式。  归化能使译文读起来比较地道和生动,尤其在汉语的成语或英语的习语翻译中,例如:雨后春笋;旁敲侧击;守口如瓶;晴天霹雳;趁热打铁。在翻译这些俗语的时候,用归化法容易被读者理解,同时还

7、可以产生异曲同工之妙。  三、异化  与归化相对应的的是异化。异化要求译文忠实于原文,注重保存异域风味和文化的民族特性,它倾向于促进世界文化融合。异化以源语言或原作者为翻译归宿。异化派的代表当属韦努蒂,他提出了“反翻译论”的概念。这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。韦努蒂属于翻译研究中的解构学派,解构主义的翻译思想在于“存异”,而不是“求同”[2]188。他主张文学翻译不应以消除异族特征为目标,而应在目标文本中设法把文化差异表现出来[3]245。在他的《译者的隐身》中

8、,他提到:“反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异”。在这一概念中,他提出了一种反对译文通顺的翻译策略,即译文故意弄得不通顺[2]192-193。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。