归化与异化民俗翻译的基本策略

归化与异化民俗翻译的基本策略

ID:31754891

大小:62.17 KB

页数:6页

时间:2019-01-17

归化与异化民俗翻译的基本策略_第1页
归化与异化民俗翻译的基本策略_第2页
归化与异化民俗翻译的基本策略_第3页
归化与异化民俗翻译的基本策略_第4页
归化与异化民俗翻译的基本策略_第5页
资源描述:

《归化与异化民俗翻译的基本策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、归化与异化:民俗翻译的基本策略魏绪涛哈尔滨理工大学摘要:在文化研究的语境下,翻译己成为以文化篇章为单位的文化交流行为。在此行为中,归化与异化是两大基本翻译策略。民俗文化作为人类文化的基石,是翻译活动的重屮Z重。当前民俗翻译的理论研究开展较少,这是一个亟待解决的问题。本文阐述了民俗翻译要关注文化因素的处理,并从《中外文化与风俗》一书的中英文对照选取例句,探讨了民俗翻译的一般性规则,以及合理运用归化与界化两大基木翻译策略对于民俗翻译的积极作用。关键词:民俗;翻译;归化;异化;收稿日期:2017-08-29基金:黑

2、龙江省经济社会(外语学科专项)“哲学合和说和平衡观途径的翻译研究”(编号WY2016075-C)Received:2017-08-29在文化研究的大语境下,翻译已不仅仅是一种简单的文本间语言层面的语符转换,或是一种机械的复制活动,而是以文化篇章为翻译单位的文化交流行为(王宁2004)o长期以来,国内对于文化与翻译的研究大多着眼于宏观,很少集中探讨某个具体文化领域的翻译问题,如有关文化重要的组成部分民俗的翻译策略研究就几乎没有。这是一个值得注意的问题。1.民俗及其特征民俗,即民间风俗,乂称风俗、习俗、民风、谣俗

3、(钟敬文1998),是通俗的民间文化。在萨克逊语中,“民俗”一词由folk和lore合成,意思是“民众的知识”或“民众的智慧”(乌丙安1999)。尽管“民”和“俗”各有其定义,但二者互相渗透,综合起来又形成一个阐释着一种生活模式的统一体,即在人们毎天的生活实践中总结出来的,空间和时间上都有可以扩展的,制约和影响着人们思想和行为的牛活模式。民俗的特征首先体现为文化所具有的共性,即民族性和地方性。其次,民俗是一种原牛态文化,民俗的传承和沿袭以口头为主,“人类有两种文化,一种是文字文化,一种是说话文化,民俗是说话文

4、化”(董晓萍2002)o1.加强民俗翻译研究的重要性翻译是人类文化互通的桥,是中外文化交流的舟。借助翻译,一文化的陌生性就会流淌到其他文化中去,更把他文化的陌生性移植过来,促进本文化对他文化的容纳、借鉴和吸收。民俗文化是人类最早创造的文化,是整个文化意识形态的基石,几乎所有现存的人类知识都能在民俗文化中发现源头或痕迹,语言中积淀着大量民俗文化信息,是影响跨文化交际的重要因素,因此,民俗翻译对于加强不同文化之间的交流与互通、增进不同民族之间的理解和共识有着不可替代的作用。但另一方面,文化因素尤其是"文化专有项”

5、(culture-specificitem,即源语文体所负载的源语文化所特有的事物、人物和概念)的存在,也会使翻译变得异常困难,因为不同文化体系在起源、发展、特质等很多方面都存在根本性的差异。具体到民俗翻译中,由于民俗文化的“基石性”,不可避免耍涉及各种各样的“文化专有项”及相关语块(chunk)的翻译,难度之大可想而知,甚至被普通语义学流派先行者理查兹定义为“宇宙演变过程中所产牛的最复杂的一类事件”(Richards1953)。如前所述,长期以来国内对于民俗翻译的研究较为鲜见,这是一个亟待解决的问题。只有科

6、学的翻译理论才有可能揭示翻译中最本质的东西,从而从宏观上指导翻译实践(王树槐2001)。没有高水平的民俗翻译理论,就不会有高质量的民俗翻译效果。因此,加强民俗翻译的理论研究是做好民俗文化翻译工作的前提。2.归化与异化策略在民俗翻译中的应用毋庸置疑,民俗翻译理论研究是一个复杂的工程,限于篇幅,本文将仅就“归化”与“异化”两大基本翻译策略在民俗翻译中的应用进行探讨。3.1归化与异化策略归化(domestication)和异化(forcignization)是美国解构主义代表人物劳伦斯•韦努蒂在1995年定义的两个

7、翻译概念,前者是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略,后者则是指译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌牛性”的翻译策略(Venut订995)。例如,将"春节”译为"ChineseNewYear”的策略就是归化,译为uSpringFestival”的策略则是异化。总的来说,归化策略的意义在于:仃)克服语言和文化障碍,使译文通顺、流畅,利于交流;(2)避免文化冲突,减少不同国家和民族文化Z间的误解;(3)使译文更地道,更有利于目的语读者理解原文内容。

8、相比之下,异化翻译的意义则包括:(1)保持原著的独特魅力;(2)有利于传播原文的语言特色和文化精髓,扩大源语言影响力;(3)通过文化迁移,可以丰富目的语文化语言的表达方式,增加文化多样性与目的语读者对异国文化的了解。归化与异化实无孰优孰劣之分,如何在具体翻译中使用,取决于译者对源语和目标语言文化的身份和地位的态度。如偏重目标语言文化和目标读者的反应,则倾向于归化翻译;如尊重源语文化的身份和地位,或试

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。