资源描述:
《汉语数字的文化翻译策略:异化与归化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉语数字的文化翻译策略:异化与归化第25卷第4期2006年8月上饶师范学院JOURNALOFSHANGRAONORMALCOLLEGEV01.25.No.4Aug.2005汉语数字的文化翻译策略:异化与归化刘晓雪(上饶师范学院,江西上饶334001)摘要:数字是一个特殊的领域,从它产生时就被赋予各种不同的文化内涵.通过分析汉语数字中的文化内涵,从文化交流的角度探讨汉语数字的翻译策略:以"适度"异化为主,归化为辅.关键词:汉语数字;文化;翻译;异化;归化中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004—2237(2oo5)04一o085—04一,序言数字是指表示数目的文字或符
2、号,在人类社会的发展过程中起着十分重要的作用.古希腊哲学家毕达哥拉斯曾形象地说:"整个世界就是一个数,就是数的和谐."中国学者吴慧颖说:"数字是人类思想的向导和主人,没有它的力量,万物都会处于昏暗混乱之中".从功能的角度大概可以把数字分为两类:一类是指在自然科学的世界里,被用于计算,标量或表示比例,是纯粹的数量意义.数字的这一基本功能在任何语言中都没有差异,包括汉英两种语言.无论汉语中的一,二,三,还是英语中的one,two,three,都是表实际的数目,即表实指.然而,另一类数字是"观念和符号"的结合,即在人文科学的世界里,数字是一个特殊的领域,它的功能是表达数量概念和符号之
3、外的含义,其语义场蕴涵着丰富的文化信息,这是本文所要讨论的数字.由于各民族历史文化不同,他们在使用数字时有着不同的选择和偏爱,对数字的内涵和外延有着不同的理解.因此,每一个民族,每一种语言在其发展过程中形成了各自不同的数字文化,且各具特色.其中,汉语中的数字文化更是独树一帜,折射出汉语传统文化中哲学,美学,宗教,民俗等领域的千姿百态.二,汉语数字中的文化内涵中国是一个历史悠久,文化积淀深厚的国家,中国人对数字自古以来就有其独特的认识和理解.一方面,汉语语言中的数字寓意深刻,博大精深.如"一"象征万物之始,万物之祖,万物之源.它含有"开拓,起始,意味统一,完美"等意义.在汉语语言
4、中仅"一"开头之词不计其数,如"一心一意","一如既往"等."三"表示多,故有"事不过三","三人行必有我师"等警世良言.另一方面,汉语语言中的数字寓意丰富,引人探奇.如"七"在民间是一个不受欢迎的数字,因为深受佛教影响的汉民族有"斋七"的习俗.此外,在汉语语言中,"七"常和"八"搭配,表示多而杂乱,如"七手八脚,七上八下"等."九"是一个极数,寓"最多,最大,最远,最高"之意.同时,"九"与"久"谐音,在汉语中是个人见人爱的数字,等等.收稿日期:2O(O一01—17基金项目:上饶师范学院人文社会科学研究课题(o415)作者简介:刘晓雪(1969一),女.fE西贵溪人,I二饶师
5、范学院外语系讲师,英语语言文学硕士,研究方向为翻译理论与实践.86上饶师范学院2005(第25卷)汉语数字中寄寓着如此深刻的文化内涵,作为文化传播之一的翻译工作者有责任对其进行翻译研究,而且对其研究有着积极的意义,因为它不仅有利于对外传播中华民族独特的数字文化,而且有利于吸引更多的外国人从数字文化中了解中华文化,从而推动中华文化不断发展,走向世界.三,汉语数字的文化翻译策略探讨翻译作为一种跨语际的交流活动,既是语言转换的过程,亦是文化的移植和传播过程.因此汉语数字的翻译不能视为单纯的数字语言的转换,更多地涉及包含在数字语言中的文化内涵.在翻译过程中对文化因素的处理一般有两种策略
6、:一种是以原语文化为归宿,提倡在翻译中保留原文的形式,尽力再现原文的色彩,更好地传达原语文化的异国情调的异化策略,其代表人物是美籍意大利翻译理论家劳伦斯?文努蒂(LawranceVenuti);另一种是以目的语文化为归宿,主张在翻译中运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者的归化策略,其代表人物是美国翻译家尤金?奈达(EugeneNida).1.异化的趋势过去,由于经济和历史的原因,英语国家的文化对我们汉民族的影响远远超过我们的文化对英语国家的影响.也就是说,在英译汉时,我们较多地运用异化的翻译策略,在译文中较多地保留了异质文化因子;而在汉译英时,我
7、们却较多地采用归化的翻译策略,在语言文化上较多地适应英语语言文化.现在,随着中国政治经济的崛起,中国国际地位的提高和我国对世界影响的不断增大,汉语语言文化引起了国际社会的瞩目,也迫使外国人接近中国,了解中国.一度占领优势的归化在对外推广汉语文化的翻译中逐渐让位于异化,因为异化的翻译弘扬了汉文化,且弥补了汉文化在世界范围影响较弱这一缺憾.由此可见,异化的趋势在当前形式下日益突出,呼声也越来越大.很多学者分别从不同的角度提倡异化的翻译,如"归化——翻译的歧路"(刘英凯,1987),"论异化翻译的