归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用

归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用

ID:33323606

大小:2.17 MB

页数:129页

时间:2019-02-24

归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用_第1页
归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用_第2页
归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用_第3页
归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用_第4页
归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用_第5页
资源描述:

《归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中国海洋大学硕士学位论文归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用姓名:徐文会申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:赵德玉20070601归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用内容提要随着我国改革开放的发展,对我国法律英译的需求也在不断增多,对翻译质量的要求也在不断增高。同时,香港地区要实行双语立法。而在目前的翻译实践中,许多翻译质量并不如人意。法律术语作为法律语言词汇体系中的重要词汇,法律术语的翻译是法律翻译研究中一个很热门的话题,术语翻译的好坏、准确与否直接关系常常关系到翻译质量的好坏。所以,在法律术语翻译中必须遵守几项基本原则,避免误

2、译或者不精确翻译给交流带来不利的影响。但是目前这方面的探讨大部分集中在法律英语术语汉译的方法研究,而在法律汉语术语英译过程中采取哪些方法还缺乏理论上的指导。因为中国法律体系和英美法律体系处于不同的法律体系,各自拥有不同的法律文化,而法律术语则集中体现了法律文化,因此本文试图从文化的角度探索法律汉语术语英译的有效方法。在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。归化和异化各有其优缺点。归化是趋向于译语语言文化,取悦目的语读者的需求,尽量将异域文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者,达到更好的传播效果,但同时不可避免的造成文化的缺失;异化是趋向源语语言文化,在翻译中

3、保持源语语言文化的特异之处,将读者引向作者,甚至可以发展、丰富异国的语言,但往往造成文本的晦涩难懂。本文作者结合法律翻译的目的,从影响法律翻译策略选择的原因出发,包括译者对源语和目的语文化的认知、文本类型和翻译目的三方面,通过案例,特别是运用概念相似度的分析办法找到法律术语之问的对等关系,并就以上两种策略的选择做具体的分析,以期能够找到一种对法律汉语术语翻译具有指导意义的策略。关键词:归化;异化;法律术语;功能对等DomesticationandForeignizationinC-ETranslationofLegalTerminologyAbstractW

4、iththeincreaseofChina'sopening-up,itisgettingmoreandmoreimportantforCllineselegaltranslation.SinceHongKongcamehome,bilinguallegislationhasbeennecessarythere.However,someofthetranslatedtextsarenotsatisfyinginquality.Beingimportantinthelegalglossary,legalterminologytranslationisahott

5、opicinlegaltranslationresearch.Thequalityandtheaccuracyoflegalterminologytranslationoftendeterminethequalityofwholetranslationofthelegaldocuments.Hence,inthetranslationofChineselegalterminology,severalbasicprinciplesshouldbeobservedinordertoavoidthepossiblenegativeconsequencesinleg

6、aleffectscausedbyinaccuratetermtranslation.ButuptotodaymanyresearchesonlegalterminologytranslationfocusonmethodsintranslationfromEnglishintoChinese,whilestrategiesoillegalterminologytranslationfromChineseintoEnglishlacktheoreticalguidance.BecauseChineselawandAnglo-Americanlawbelong

7、todifferentlegalsystemsandlegalculture,meanwhilelegalterminologyobviouslyrepresentsthelegalculturesothatinthisthesis,theauthorattemptstodiscusstheC-Elegalterminologytranslationmethodfromtheculturalaspect.Therearetwobasictranslationstrategies:domesticationandforeignization.Thetwostr

8、ategieshavetheirrespective

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。