《儒林外史》英译中的归化与异化问题研究

《儒林外史》英译中的归化与异化问题研究

ID:35644413

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2019-04-06

《儒林外史》英译中的归化与异化问题研究_第1页
《儒林外史》英译中的归化与异化问题研究_第2页
《儒林外史》英译中的归化与异化问题研究_第3页
《儒林外史》英译中的归化与异化问题研究_第4页
《儒林外史》英译中的归化与异化问题研究_第5页
资源描述:

《《儒林外史》英译中的归化与异化问题研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《儒林外史》英译中的归化与异化问题研究《儒林外史》英译中的归化与异化问题研究  摘要:通过以往的翻译经验来看,在对待对外输出的优秀文学作品时,译介文学作品大致使用两种方法:归化和异化。这两种翻译方法到底哪个更具有优势?这一论争自从开始进行作品翻译时就一直存在。杨宪益译的《儒林外史》可以说就是异化翻译的典型代表,本文以这本书为例从生态文化、语言文化、社会文化、宗教文化、物质文化等五个方面来探讨分析在进行汉语文学作品英译时形成的文化翻译。  关键词:中国文化民族特色文化差异  一、引言  在中国对外文化交流与输出中,对于中国文化的翻译与推广一直是重中之重,因

2、为这不仅仅是对于中国在国际舞台上地位认可的一种标志,同时也是形成文化经济增长点、促进中国文化传播的重要途径。然而在文化交流过程中势必会遇到语言的转化翻译问题,在对中国传统文化和优秀文艺作品进行翻译的时候,我们到底应该采用什么方法才会在与外国读者达到共鸣的同时又使得本土文化的核心和价值观收到最大限度上的保护?在归化与异化的争论中,通过对汉译英作品的分析和参考相关的文献资料,我们发现异化方法对于翻译和推介本土文化是比较有利的,也会使得本土文化的意义和价值得到最大限度上的展现。  二、归化和异化的含义  对于归化和异化孰优孰劣的论争在翻译界一直就没有停止过,也

3、就导致了直至今日仍然没有定论。这并不是说这个问题的提出是没有意义、没有价值的,也不是说结论永远不会出现。当从特定的视角来看这个问题的时候我们就会得到一个合理的解释。实际上这一问题的关键就在于翻译者是否了解自己所从事的活动,在对文化信息进行有效传递的实际翻译过程中能否坚持对自身所从属的民族文化身份的认同。即翻译者无论是选择归化或钟情于异化都直接或间接地对中国传统文化的传播产生影响。在学习和研究中我们发现这样一个现象,那就是大多数文学作品的翻译类型都以英译汉为主体,可是涉及汉译英的类型或是问题则非常少见。而长期以来形成的这种介绍本土文化(主要是中国文学)的翻

4、译与介绍西方文化的明显的逆差,即把外国(尤其是西方)文化翻译介绍到中国在质量与数量上可以说均大大超过把中国文化翻译介绍到国外。这样的逆差致使我们对西方的了解大大胜于西方对中国的了解。对待文学作品的归化和异化,我国的文学翻译工作者应当树立正确的科学态度,严谨地做出选择,对待我国输出的文学作品中一定要科学地弘扬汉语作品的文学魅力。文学作品的归化可以拉近译文读者和作品的心灵距离,使读者更好、更贴切地融入到文学作品所营造的文学意境中,更加容易领会到作品的精神力量,使翻译后的作品的可读性大大提高,这样可以使中国文化在世界范围内得到更广阔的认同和接受。就目前的形式来

5、看,用归化的翻译方法确实有助于中国的文学作品在世界范围的传播,提高中国文化在国外的影响力,让更多外国读者对中国文化感兴趣。增强中华民族特有的文化特色,让外国读者感受中华文化的博大精深,促进双方文化平等的交流和对话,在中国语言的文学作品的译介过程中,提高异化译法的使用比重,更多地反映原汁原味的中国文化,让世界更多地喜欢中国文化、了解中国文化。杨宪益夫妇在我国对外文学作品输出翻译的过程中无疑为中国的文学翻译工作者们树立了一个非常好的榜样,在中国文化的弘扬道路上起到了里程碑式的影响。  三、杨宪益先生译介的《儒林外史》  杨宪益先生有着非常丰富多彩的生活经历,

6、对待英语和汉语的文化差异与共同点更是有着自己独到的见解,杨宪益夫妇不但是中国译界的大师,更是推动中国文化对外输出的先驱,对东西方文化可谓融会贯通,曾将多部中国优秀的古典文学作品译介成英语传播到国外,不仅使我国优秀的传统文化得到传播和弘扬,在促进外国读者喜欢和了解中国文学作品的同时,更使读者体会到了中国文化的魅力和博大精深。《儒林外史》是他们众多优秀译介作品中的代表之一。《儒林外史》在我国讽刺小说的发展长河中无疑是起到了里程碑式的作用,作品不但为读者们真实地再现了我国封建社会中众多知识分子的生活习性和思想活动,而且为中国古代的风俗习惯和百姓们的平常生活赋予

7、了活的展示,在读者面前重塑了作者所在的那个时代的生活方式和风貌。与众多归化译者们所不同的是,杨宪益夫妇以保持中国文化原有的特色为原则,所翻译的作品能够让外国读者对中国的社会风情和文化有一个更加真实深入的了解。对于那些接受英语文化熏陶,从小便一直生长在英语文化背景下的外国读者来说,《儒林外史》无疑为他们展示和呈现了一个全新的文化。E.Nida作为当今世界最为出色的译论家的代表之一,他把翻译分为生态文化类别、言文化类别、宗教文化类别、社会文化类别、物质文化类别这五种主要的类别。接下来将通过以下几个方面对杨宪益先生所翻译的文学作品进行简单的分析和探究。  四、

8、针对文化信息的解读和翻译  原文:(胡屠户)骂了一个狗血喷头道:“像你这,也该撒

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。