资源描述:
《Location of Postcolonial Translation Studies in China 30》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、UndergraduateThesisLocationofPostcolonialTranslationStudiesinChina本科生毕业论文后殖民主义翻译研究在中国的定位AcknowledgementsIamgratefultomysupervisorProfessorxxxforhis/herencouragement,guidanceandadvicetomethroughoutthewritingofthisthesis.IalsowishtoexpressmythankstoProfessorsyyyandzzzwho,atvarioustimes,notonlyg
2、avemevaluableadvice,butprovidedmewithadditionalsourcesofreferencematerials.MygratitudeextendstoMr.aaaforhisinsightfuladviceonmychoiceoftopic,aswellastoProfessorbbbofcccUniversity,wholentmereferencebookswhichwereinvaluabletomeinthecourseofmywriting.Iamalsoindebtedtomyotherinstructorsandtomycla
3、ssmatesfortheirconstantencouragementtomeinthecourseofmystudies.-i-AbstractIdiomsareamirrorofanation.Theycomprisethehistoricalandculturalbackgroundaswellastheattitudetolifeandthewaysofpeople.TheformationofEnglishidiomsisinfluencedbysuchculturalfactorsasgeographicalconditions,historicaldevelopm
4、ents,customs,religiousbeliefs,literatureandartsoftheBritishnation.TheoriginofEnglishidiomsgoesbacktoancienttimes.Ithasastrongexpressivenessandvividnationalcharacter.Arightuseoftheminspeechandwritingwilladdmuchtovariety,strengthandvividnessofthelanguage.Withtheincreasingcross-culturalcommunica
5、tion,approachestothecomprehensionandtranslationofEnglishidiomsareurgentlyneeded.AnappropriatetranslationofEnglishidiomsplaysasignificantroleinthemorefrequentcross-culturalcommunication.Throughexpoundingtheorigins,characteristics,translationprinciplesandmethodsofEnglishidioms,thethesisaimstohe
6、lpEnglishlearnershaveabetterunderstandingofWesternculturesanddeveloptheirabilitiesofEnglishidiomtranslationbylistingmanylivelyexamples.Thethesisisdividedintofiveparts.Thefirstthreepartsdealwiththedefinition,originsandcharacteristicsoftheEnglishidiomsrespectively.Thefourthpartexpoundsmainlytha
7、tfunctionalequivalentisasignificantprincipleofidiomtranslationandbasedonit,athoroughinvestigationismadeformethodsofidiomtranslation.Throughthedemonstrationsandexamplesintheabovefourparts,thelastpartconcludesthatthetranslatormusthaveadeepunder