简谈论英语新闻报道中的隐喻及其翻译

简谈论英语新闻报道中的隐喻及其翻译

ID:23026116

大小:60.50 KB

页数:10页

时间:2018-11-03

简谈论英语新闻报道中的隐喻及其翻译    _第1页
简谈论英语新闻报道中的隐喻及其翻译    _第2页
简谈论英语新闻报道中的隐喻及其翻译    _第3页
简谈论英语新闻报道中的隐喻及其翻译    _第4页
简谈论英语新闻报道中的隐喻及其翻译    _第5页
资源描述:

《简谈论英语新闻报道中的隐喻及其翻译 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简谈论英语新闻报道中的隐喻及其翻译导读:论英语新闻报道中的隐喻及其翻译是一篇关于语境和意义方面的论文开题报告模式,适用于本专业专科生和本科生以及硕士研究生在撰写毕业论文时阅读参考借鉴,希望对学生们的论文写作启到帮助。陈玉国(华南农业大学珠江学院,广东广州510900)摘要:隐喻作为一种常见的修辞手段,英美报刊的新闻报道中也被广泛采用.准确理解新闻报道的隐喻是准确到位地翻译这些隐喻的前提.通过对选取隐喻的实例分析,着重讨论隐喻的分析理解过程与翻译的表达方法.关键词:英语新闻报道隐喻理解翻译中图分类号:H059文献标识码:A:16745884(2011)

2、06012403现代语言学父索绪指出,语言是一个符号系统.符号是形式和意义的结合.隐喻作为一种常见的修辞手段,英语中有数千词用于隐喻意义,这种用法不局限于文学作品或诗歌语言,样出现报刊的新闻报道中.这是语境和意义论文开题报告模式为新闻报道是向受众传播信息,为增加报道的读性和生动性,坚持新闻报道的真实性和正确性的前提下,英语新闻报道往往恰当而巧妙地采用某些修辞手段,隐喻是其中重要的手段一.新闻报道是记者与读者的沟通桥梁,二者间起着交流的媒介作用.而对英美报刊中的新闻报道进行汉译时,正确理解表达出隐喻的意义对于读者阅读理解英语新闻报道具有重要的意义.一、

3、隐喻的特点与分类人们认识某个事物时,往往利用凸现的事物去认识比较隐蔽的事物,利用知的事物去认识未知的事物.一般来说,隐喻是利用具体、生动、常用、熟悉的概念来说明比较抽象、陌生、难以理解的概念.隐喻不仅口语中大量使用,正式场合也不少见.许多词既有字面意义,又有隐喻意义.英语中有很多词用语隐喻意义,这种用法也出现新闻报道中.但是,人们对有些词的隐喻意义用法经习以为常,此,很多母语为英语的人用其隐喻意义时不去想其字面意义.(AliceDeignan,2001:iv)隐喻没有一定的语言形式,能是一个词、一个词组、一个句子或一段文章.比Hehchedaclev

4、erscheme,其中的hch是一个隐喻,把一项计划的产生比作孵化过程.认知语言学近二十年的发展中经证明隐喻不仅是语言修辞手段,而且是一种思维方式,体现了人们赖以思维和行动的观念系统的本质特征,是人们认识、思维至行为的基础.隐喻涉及两个概念的比较,一个概念借用另一概念加以识解惑诠释.根据认知语言学的观点,隐喻作为一种创造性的思维方式,是人类知识从始源域(sourcedom)向目标域(targetdom)的心理投射过程.隐喻被描述为目标域和源域,目标域是隐喻描述的经验,源域是人们用来描述经验的方法.隐喻是两类不的事物间进行比较,以表明两者的相似处.但不

5、用喻词连接本体和喻体.从构成方式上,有人将隐喻分为显露式隐喻(visiblemetaphor)和非显露式隐喻(invisiblemetaphor)两种.这两种隐喻本篇简谈论英语新闻报道中的隐喻及其翻译论文范文综合参考评定下度:最新题目的区别于是否出现本体.不出现本体即为非显露式.非显露式隐喻又分为两种,一种是本体出现,喻体缺另一种是喻体出现,本体缺.认知语言学家GeorgeLakoff和MarkJohnson将隐喻分成三类:实体隐喻、结构隐喻和方位隐喻.纽马克将英语隐喻分为六类:死隐喻、陈腐的隐喻、常用的隐喻、有改变的隐喻、最近形成的隐喻和新颖的隐喻

6、.(PeterNeark.2001:106)从句法结构上,隐喻以分为名词性隐喻、动词性隐喻、形容词性隐喻和副词性隐喻等等.二、隐喻的理解与表达按照奈达的定义,谓翻译,是指从语义到文体(风格)译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息.理解和表达是翻译过程中的两个基本步骤.理解是原文中选义的过程,表达是译文中选词的过程,即译文中寻找最恰当的表达方法.(冯庆华,2002:14)(一)隐喻理解中运用语义分析与关联理论的合理性分析奈达谈到词汇意义的基本要素时指出,对词语的正确理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语.他还指出,翻译中理解

7、原文信息是,必须从两个互为区别而又密切相关的方面对原文信息进行分析:一是语法,一是语义.(谭载喜,1999:148)对于翻译英语新闻报道中的隐喻来说,奈达提出的这两个方面显得尤为重要.翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视不的语境中语言要表达的真正含义.语境关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息不构成一个单一的语境,而是一系列语境.语境总得来说有两大类,即人类语言学家马林诺夫斯基1923年提出来的:情景语境和文化语境,二者又以称为语言性语境和非语言性语境.作为一种认知语用理论,关联理论强调

8、语境效果及推理模式翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程,从这个意义上说,二者都是对人类交际与话语理解进行研

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。