从翻译适应选择论: 新闻报道中隐喻的翻译

从翻译适应选择论: 新闻报道中隐喻的翻译

ID:21681764

大小:55.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-23

从翻译适应选择论: 新闻报道中隐喻的翻译_第1页
从翻译适应选择论: 新闻报道中隐喻的翻译_第2页
从翻译适应选择论: 新闻报道中隐喻的翻译_第3页
从翻译适应选择论: 新闻报道中隐喻的翻译_第4页
从翻译适应选择论: 新闻报道中隐喻的翻译_第5页
资源描述:

《从翻译适应选择论: 新闻报道中隐喻的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译适应选择论:新闻报道中隐喻的翻译1.引言1.1新闻报道中的隐喻隐喻是人类语言和文化中存在的一种极为普遍的现象,对隐喻的研究也有相当长时间的历史。对隐喻较为传统的阐释往往定义在修辞格上,即在语言层面将其定性为修辞格,认为其只属于语言,与人类的思想行为并无关系。而现代语言学界却将隐喻纳入了人类的认知思维轨道。莱可夫(lakoff)和约翰逊(Johnson)在其合着的MefapAors琢《我们赖以生存的隐喻》)中一反隐喻理论的传统观点,认为隐喻不仅仅是一种单纯的语言修辞手段,更是一种思维方式。文中指出“我们赖以思维和行动的概念系统,从根本上讲是

2、隐喻的。”鲁美尔哈特(Rumehart,1979)说“当我们谈论抽象概念时,我们几乎总是从另一个具体的领域所使用的语言中选择词汇。人们使用新概念总是从熟悉的隐喻载体出发,用熟悉或直接的经验领域的感受类似精确形象的表达另一经验领域的事物。”因此,隐喻无疑是提供了一种观察世界的新方法和看待事物的新视角,是通过语言生动的表达思维的一种途径。由于新闻报道不同于其他文体的语言特征,新闻报道的撰写人在报道中为了达到让大多数读者准确的理解报道内容的目的,经常会使用一些形象生动的语言,这样可以增加新闻报道的趣味性和可读性。隐喻,凭借其言简意赅、含义深刻的特点,

3、是新闻报道的经常使用的手段之一,有助于新闻事实易于被读者接受,也有助于创造一种生动的感染力,可以使新闻语言生动活泼、新颖独特。而隐喻之所以能够起到这样的作用就是因为隐喻所承载的语言信息和文化信息能够在读者的脑海中产生特定的语义联想。因此新闻报道中的隐喻的翻译就绝不只是词语释意的简单转换,而是源语文化和目的语文化的沟通交融。这一过程必须置于两种语言所属的文化背景之下进行,这也正是隐喻翻译的难点所在。译者必须关注隐喻的文化语境、文化内涵等因素,否则就容易造成误译。翻译适应选择论中提出的“翻译即适应与选择”的基本理念,为我们研究翻译实践提供了一个全新

4、的理论视角和依据。本文试从生态翻译学的翻译适应选择论,探讨如何行之有效地翻译新闻报道中出现的隐喻。1.2生态翻译学和翻译适应选择论胡庚申教授在其书着《翻译适应选择论》中首次提出了“翻译时应选择论”命题,将翻译的实质阐释为译者适应翻译生态环境的选择过程。翻译原则是多维度的选择性适应与适应性选择。翻译适应选择论所倡导的翻译原则为“三维”转换,即语言维、文化维和交际维只讲的适应性转换。根据该理论的要求,译者在翻译过程中,原则上要对翻译生态环境的不同层级,不同方面力求多维度的适应,继而依次做出适应性的选择转换(胡庚申,2004)。因此,新闻报道中隐喻的

5、翻译过程不是单方面的语言形式的转换,译者更要将焦点关注在源语和目的语不同的文化内涵以及新闻撰写者想要借助隐喻达到的交际意图的传递方面,即不同语言和不同文化间的沟通交流。这无疑对译者提出了更高的要求。那么译者要如何做才能使其翻译成为最佳翻译?根据翻译适应选择论的相关理念,“最佳翻译”是“整合时应选择度”最高的翻译。所谓“整合时应选择度”是指译者在产生译文的同时在语言维、文化维、交际维等维度适应和继而依次照顾到其他翻译生态环境因素的适应性选择程度的综合。在一般情况下,如果某译作的“多维度适应”和“适应性选择”的程度最高,那么他的“整合时应选择度”也

6、就越多。因此,译者在翻译过程中,只有真正地做到“多维得适应特定翻译生态环境”和至少“三维”(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生出适当的译文(胡庚申,2006)。2.隐喻翻湖“三维”转换2.1语言维和文化维重叠Cannon(2001)认为,语言是社会文化的载体。文化体系、价值观念和语言系统三者互相关联、彼此制约。因此,源于不同的文化及不同经济体制的英汉隐喻依赖人类认知模式的共性,在更大程度上表现出相似性(李国南,001)。由于各个国家社会发展历程具有一定的相似性,人类思维发展过程和认知发展过程具有共通性,这就导致了即使是属于不同语系

7、的两种语言也会在某种程度上具有相融性和相通性。这一特质就使得原语文化中的一些隐喻表达有可能在目的语中找到在三个维度上相互对等、相互照应的表达形式。因此,对于新闻报道的译者而言,如果译语的读者能够顺利地理解报道内容并且产生与源语读者在阅读到该隐喻时产生的语义联想,并完全理解该隐喻所承载的语言信息及文化内涵。此时,给出的“最佳翻译”或是“整合时应选择度”最高的翻译便是直接将喻体形象译出即可,直接将译语文化中对等的语言形式“迁移”、“移植”即可。这样,从交际意图的传递、语言形式的完整表达以及文化内涵的准确阐释方面都做到了准确的转换,也能体现出翻译适应

8、选择论中所倡导语言维、文化维、交际维的多维度适应与选择性适应及“三维转换”的翻译方法。这样可以使译语读者准确理解新闻撰写人在报道中要借助隐喻传达的信息

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。