从翻译适应选择论视角下分析诗词中的服饰表达

从翻译适应选择论视角下分析诗词中的服饰表达

ID:13842554

大小:28.50 KB

页数:7页

时间:2018-07-24

从翻译适应选择论视角下分析诗词中的服饰表达_第1页
从翻译适应选择论视角下分析诗词中的服饰表达_第2页
从翻译适应选择论视角下分析诗词中的服饰表达_第3页
从翻译适应选择论视角下分析诗词中的服饰表达_第4页
从翻译适应选择论视角下分析诗词中的服饰表达_第5页
资源描述:

《从翻译适应选择论视角下分析诗词中的服饰表达》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从翻译适应选择论视角下分析诗词中的服饰表达  作者简介:林光(1988-),女,陕西西安人,硕士在读,研究方向:英语语言学与外国语言学。  摘要:结合具体诗词例子分析,在翻译选择适应论的指导下,对中国古代诗词中出现的服饰词汇的英译从“多维度适应与选择”的原则中的语言维,文化维,交际维三个层次进行译文的比较分析。本研究从该理论的语言、文化和交际层面等多维度转换对我古代诗词中服饰的英译进行对比分析,旨在探讨整合适应度较好的英译,“选择适应论”为诗词中的服饰词汇提供了准确的译法。  关键词:翻译选择适应论;三维转化;服饰文化  1.选择适应论视角下的翻译概述.  翻译选择适应论是由清华大

2、学胡庚申教授根据著名生物学家达尔文的理论——生物进化论,推理分析出人类语言翻译与生物界的共同之处随之提出“翻译选择适应论”。该理论原理为与自然界存在的生态环境一样,翻译中也同样存在一个译者为中心的翻译生态环境。翻译适应选择论的翻译原则,一方面是“多维度适应”;另一方面是在多维度地适应翻译生态环境的基础上,做出与翻译生态环境相适应的“适应性选择”,即概括为“多维度适应与适应性选择”。要强调的是译者中心论并不是说译者可以随意地翻译,而是也必须遵循一定的规则和方法,即侧重“三维”转换:也就是语言视点、文化视点、交际视点的适应性选择转换。  2.服饰文化  服饰表现着人类特有的智慧,它是穿

3、在身上的文化。由于各民族所处的地理环境不同,开发和认识自然的方式不同,相异的历史背景使得各民族创造出不同的服饰文化,。郭沫若先生说过两句话:“衣裳是文化的表征,衣裳是思想的形象。”这把服饰与文化的关系说得十分透彻。事实证明,世界各民族在各个历史时期的衣着打扮,是这个民族社会物质文明和精神文明的标尺,也是这个民族经济和文化发展水平的标志。另外服饰文化在自我表达上可以做到“依民族主义而生,因民族主义而变”。中华民族的壮大,和这种以文化为标准的民族精神有着很大关系,服饰文化在其中展现出的生命力辅佐于民族主义的发展,在维护一统的形式格局下精简、添加,形成时代的既定格局。中式服饰习惯于呈现“

4、天地崇拜”,讲究“天人合一”、“情景交融”,和谐、包容、内敛等审美情愫在中国古代的不同时期都能毫不吝惜地表达在服饰格律上。同时,注重对称,是中国传统审美取向中一个十分显著的特点,表现在服饰文化上,因儒家“尚中”的思想发展而起,也借用了道家顺应自然,由“镜像”而映射出对称的心理图景。儒家中正、道家恬淡,服饰文化在其中反映出气韵生动的整体宽松结构,飘逸俊雅的审美气韵。  3.从选择适应论视角研究服饰翻译  如何准确的传达民族服饰文化,民族服饰精神和表达民族服饰审美,笔者认为清华大学胡庚申教授由生物学家达尔文的理论——生物进化论所提出“翻译选择适应论”这一崭新的翻译视角来分析是十分有必要

5、的。笔者将从翻译选择适应论的从语言维的适应性选择转换,文化维的适应性选择转换,交际维的适应性选择转换三个切入点应用具体的有关服装的古诗词来具体分析翻译方法。  3.1服饰翻译时的语言维的适应性选择转换  语言维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。在翻译古诗词中的服饰类词汇时,由于中西文化差异,译者为了尽可能地将服饰词汇本身所赋有的民族特性原汁原味地呈现在读者面前,同时准确完整地表达中华民族服饰作为一种文化符号所表达的多重意义,应首推情景描述法准确还原服饰所展现的意境美。正如唐代诗人白居易的《长恨歌

6、》中的:云髻半偏新睡觉,花冠不整下堂来。风吹先袂飘飘举,犹似霓赏羽衣舞。表达的是,杨贵妃乌去发髯半偏着,看起来刚刚睡醒的样子,花冠不整不顾,匆匆跑到堂下来,清风吹拂扬衣袖,步履轻轻飘飘举,好像当年在宫中跳起的霓裳羽衣舞一样。在邢全臣译《用英语欣赏国粹》.中:Her.hair.undressed,she.seemed.just.awake.from.her.slumber.Her.corona.dressed.askew,she.came.to.my.reception.Her.sleeves.in.the.breeze.were.waving.gently,As.if.she.we

7、re.still.dancing.for.his.majesty.在杨宪益、戴乃迭译本中.:Her.cloudy.tresses.were.awry,Just.summoned.from.her.sleep.Without.arranging.her.flower.headdress,She.entered.the.hall.The.wind.blew.her.fairy.skirt,Lifting.it,as.if.she.still.danced.The.Rain

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。