翻译适应选择论视角下《红楼梦》书名的英译分析

翻译适应选择论视角下《红楼梦》书名的英译分析

ID:22709421

大小:187.97 KB

页数:28页

时间:2018-10-31

翻译适应选择论视角下《红楼梦》书名的英译分析_第1页
翻译适应选择论视角下《红楼梦》书名的英译分析_第2页
翻译适应选择论视角下《红楼梦》书名的英译分析_第3页
翻译适应选择论视角下《红楼梦》书名的英译分析_第4页
翻译适应选择论视角下《红楼梦》书名的英译分析_第5页
资源描述:

《翻译适应选择论视角下《红楼梦》书名的英译分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、湖南第一师范学院翻译适应选择论视角下《红楼梦》书题E3(中文)(英文)名的英译分析AnalysisoftheEnglishNameofHongLouMengUndertheApproachtoTranslationasAdaptationandSelection学生姓名石小群学号10404040828指导教师毛浩蓉系(部)外语系专业班级10级英语8班完成时间2014年5月AnalysisoftheEnglishNameofHongLouMensUndertheApproachtoTranslationasAdaptationandSelectionByShiXiaoe/unAThesi

2、sSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBACHELOROFARTSDepartmentofForeignLanguages,HUNANFIRSTNORMALUNIVERSITYMay,2014毕业论文(设计)作者声明本人提交的毕业论文(设计)是本人在指导教师指导下独立进行研究取得的成果。除文中特别加以标注的地方外,本文不包含其他人或其它机构已经发表或撰写过的成果。对本文研究做出重要贡献的个人与集体均已在文中明确标明。本人完全了解湖南第一师范学院有关保留、使用学位论文的规定,同意学院保留并向国家有关部门或

3、机构送交本文的复印件和电子版,允许本文被查阅、借阅或编入有关数据库进行检索。同意湖南第一师范学院可以采用影印、打印或扫描等复制手段保存和汇编本文,可以用不同方式在不同媒体上发表、传播本文的全部或部分内容。湖南第一师范学院在组织专家对毕业论文(设计)进行复审时,如发现本文抄袭,一切后果均由本人承担,与学院和毕业论文指导教师无关。作者签名:曰期:二0—年月曰摘要中国古典名著《红楼梦》自问世以来在国内产生了巨大影响。其英译活动早在19世纪就已开始,随着其译本的传播,对世界文学也产生了重要影响。然而由于中西方的语言文化差异,该著作书名的英译在翻译界一直具有争议。翻译适应选择论为审视《红楼梦》书

4、名的英译提供了一个崭新的视角,本文试图从其翻译过程模式来分析《红楼梦》书名的英译现状,旨在能够给译者一个较为清晰的翻译步骤和翻译维度,让译者参照该模式整合适应选择度较高的译文。关键词:《红楼梦》书名英译;翻译适应选择论;翻译过程模式AdaptationandSelectionAbstractHongLouMeng,h^Chineseclassicalmasterpiece,hashadahugeimpactonourcountrysinceitcomesout.Itstranslationactivitieshasbeganasearlyasthe19thcentury,whicha

5、lsohashadagreatinfluenceontheliteratureoftheworldalongwiththecommunicationofitsenglishversion.However,duetothedifferencesbetweenChineseandWesternlanguagesandcultures,itsenglishnameisstillatissuearoundtheworld.Hence,“ApproachtoTranslationasAdaptationandSelection”(胡庚申,2001)hasprovidedanewperspecti

6、veforanalyzingtheenglishnameofHongLouMen^—ihetranslationprocessmodel.Itishopedthatthispaperwilloffertranslatorsaclearerviewoftranslationstepsanddimensions.Forthepurposethattranslatorsmayworkouttranslationsofahigherdegreeofadaptiveselection.Keywords:translationofthenameofHongLouMeng;translationas

7、adaptationandselection;translationprocessmodelAbbreviationATAS:approachtotranslationasadaptationandselectionTEE:translationalEco-environmentContents鞭IAbstractIIAbbreviationIIChapter1Introduction1Chapter2OverviewofATAS41..Mea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。