翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析.doc

翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析.doc

ID:50705073

大小:73.50 KB

页数:4页

时间:2020-03-14

翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析.doc_第1页
翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析.doc_第2页
翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析.doc_第3页
翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析.doc_第4页
资源描述:

《翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译适应选择论视角下的旅游景点文木英译探析湖南省旅游资源得天独厚,自然人文景观众多,如“绝美张家界沖浪漫风凰城"等。随着湖南省旅游景点国际知名度的不断提升,越来越多的国外游客慕名前来观光游览。旅游晟点文木英译,关乎旅游业的发展与屮国文化的传播,其重要性也随ZLI益凸显。而纵观旅游景点英译研究文献,我们发现大多数学者从目的论、顺应论、翻译美学等方面进行研究,鲜有从翻译适应选择论这一创新角度来探讨旅游景点文本的英译。基于此,木文拟从翻译适应选择论视角出发,以湖南省旅游呆点英译文本为例,从“多维”(语言维、文化维、交际维)转换层而探析翻译适应•选择论对旅游景

2、点文木英译的指导作用,以期为旅游翻译研究开拓新的视角、提高旅游外宣文本英译质量。二、翻译适应选择论翻译适应选择论是清华大学胡庚申教授在其《翻译适应选择论》(2004)—书屮首次提出的新型翻译理论。该理论以达尔文“适丿、''〃选择”学说的基本原理为指导,以译者为屮心将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2008:2)。“翻译生态环境”指的是“原文、源语和译语所呈现的枇界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。"(胡庚申,2008:2)翻译过程二译者的适应+译者的选择。其屮,“适应^选择^译者"是《翻译选择适应论

3、》三个核心概念,全书绕Z而展开(李亚脩、黄忠廉,2005:95)o“适应”是译考对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应「选择”是译者以翻译生态环境的身份实施对译文的选择(胡庚屮,2008:2)。无论是“适应”还是“选择”,“译者”始终处于翻译的屮心地位。适应选择论的翻译方法可以简括为“三维转换二“三维转换"是指在翻译过稈屮侧重语言维、文化维与交际维层面上的适应性选择转换。从翻译适应选择论的观点来看,“整合适应选择度"最高的翻译即为最佳翻译。简而言之,翻译适应选择论是“以达尔文'适应/选择'学说的基木原理和思想为指导,以'翻译即适应与选择'的主题概念为基

4、调,以'译者为屮心'的翻译理念为核心,是能够对翻译木体做出新解的翻译理论范式。”(HuGengshen,2003)三、翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析英国当代翻译理论家彼特?纽马克(PeterNewmark)将文本类型主要分为三种:表达型文本(ExpressiveText)、信息型文本(InformativeText)与呼唤型文本(VocativeText)(Newmark,P.,2001)。作为典型的“呼唤型”文木,旅游文本主要有两大功能:“一是向游客传递、介绍景点信息,二是以其本身魅力和宣传效果打动读者(张光明,2009:222)。基刊匕

5、旅游文木英译既要满足外国游客对旅游目的地的需求性信息,即“景观的主题性、特色性、观赏性、怡情性、知识性”(曾利沙,2008:3),同时也要兼顾译文的可接受性,即译文是否明片易懂,能被译文读考理解接受。根据翻译适应选择论以及旅游文木的功能,译者在旅游文木的英译过程屮,既要准确传达旅游景点的需求性信息,同时也要使译文能被译语读者所理解接受。为此,译者首先要适应汉语旅游景点文本构建的翻译生态环境,其次对原语信息进行适应性调整,并从语言维、文化维、交际维等多维度进行转换,最终获得“蕖合适应选择度最高”的译本,即最大程度传达旅游景点信息,为外国游客所接受的可读性

6、译本,以此达到宣传、呼唤Z冃的。木文通过互联网、文献资料以及实地考察等多种渠道,收集了大量湖南省旅游景点英译文木资料,结合其屮具体实例,从“三维”(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换方面展开研究,对翻译得好的例句进行定性分析,对翻译欠佳的例句进行评论、改译与对比,以此探究翻译适应选择论对旅游景点文木英译的指导作用。(一)语言维的适应性选择转换语言维的适应性选择转换即“译者在翻译过稈屮对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性转换是在不同方血、不同层次上进行的。"(胡庚申,2008:2)译者在进行旅游景点文本的英译时,首先面对的是源语与译语在语

7、言层面上的转换。语言维的转换需符合译入语的语言特点和习惯,以便译语读者理解接受。美国著名翻译理论家奈达(Nicki)指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。"(Nida,1983)所谓“形合”指的是“句中的词语或分句Z间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。"(连淑能,1993)所谓“意合咛旨的是r司语或分彳uz间不川语言形式手段连接,旬屮的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。"(连淑能,1993)基于英语重形合、汉语重意合的不同,译者在进行语言维的转换时应将汉语屮的隐性逻辑以语言形

8、式手段在英语屮显示出来。(1)建筑面积1999平方米,全部木质结构,因坡造势,巧妙连理,飞檐翘

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。