欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34183910
大小:2.24 MB
页数:55页
时间:2019-03-04
《从翻译适应选择论看《金融时报》中隐喻习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:——UDC:密级:盟编号:AStudyontheTranslationofMetaphoricalIdiomsinFinancialTimesundertheApproachofAdaptationandSelection从翻译适应选择论看《金融时报》中隐喻习语翻译学位授予单位及代码:长春理工大学(10186)学科专业名称及代码:窆I国适宣堂丛廛旦适宣堂(Q曼Q圣!12论文起止时间:2011.10-2013.03Master’sDegreeThesisAStudyontheTranslationofMetaphoricalIdio
2、msinFinancialTimesundertheApproachofAdaptationandSelectionMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsAuthor:CaiQingqingSupervisor:ProfessorWangTielinChangchunUniversityofScienceandTechnologyMarch,2013AStudyontheTranslationofMetaphoricalIdiomsinFinancialTimesundertheAppr
3、oachofAdaptationandSelectionByCaiQingqingUndertheSupervisionofProfessorWangTielinAThesisSubmittedinPartialFulfillmentOftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsintheSchoolofForeignLanguagesChangchunUniversityofScienceandTechnologyMarch,2013长春理工大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的硕士学位
4、论文,《从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语翻译一以<金融时报>为例》是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。作者签名:嫩监年立月茸同长春理工大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者及指导教师完全了解“长春理工大学硕士、博士学位论文版权使用规定”,同意长春理工大学保留并向中国科学信息研究所、中国优秀博硕士学位论文全文数据库和CNKI系
5、列数据库及其它国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长春理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。作者签名:导师签名:乐瞄础徘进年立月!蜩丝堕年立月型押Abstractlnthenewsreport,thetendencyofusingmetaphoricalidiomsismoreandmoreobvious·ItISeasiertobeacceptedbyreaders,becausetheexpressionofmet
6、aphoricalidiomsISvividandconciseandthemetaphoricalidiomscancreatetheinfectivitythatthenon。symboliclanguageCan“tForChinesereaders,itisveryimportanttotmnslatethemetaphoricalidiomsinthenewsreportproperlyandaccurately.ThetranslationofmetaphoricalidiomsinthenewsreportiSnotonly
7、thesimpletransformationbetweenwords.butalsothecommunicationbetweendifferentcultures.However,untilnow,thereisquitelimitedreferenceaboutthetranslationofmetaphoricalidiomsinnewsreport.Inthisthesis,theauthormainlyusesthemethodsofqualitativedescriptionandexampleanalysisandutil
8、izesprofessorHu’Stheapproachtotranslationasadaptationandselection(ATAS)toresearchthebesttranslat
此文档下载收益归作者所有