从纽马克翻译策略角度看《围城》中的隐喻翻译

从纽马克翻译策略角度看《围城》中的隐喻翻译

ID:31666208

大小:70.04 KB

页数:7页

时间:2019-01-16

从纽马克翻译策略角度看《围城》中的隐喻翻译_第1页
从纽马克翻译策略角度看《围城》中的隐喻翻译_第2页
从纽马克翻译策略角度看《围城》中的隐喻翻译_第3页
从纽马克翻译策略角度看《围城》中的隐喻翻译_第4页
从纽马克翻译策略角度看《围城》中的隐喻翻译_第5页
资源描述:

《从纽马克翻译策略角度看《围城》中的隐喻翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从纽马克翻译策略角度看《围城》中的隐喻翻译张雅云泉州理工职业学院摘要:随着隐喻研究的不断深入,许多学者从理论到具体策略全面探讨隐喻的翻译。其中,由英国翻译家纽马克(PeterNewmark)提岀的七种翻译方法被广泛采用。从纽马克翻译策略角度看《围城》英译本中隐喻翻译的得失,在理解隐喻含义的基础上,赏析优秀译文并改译问题译文,为其他隐喻翻译提供借鉴,促进不同语言文化间的交流。关键词:纽马克;隐喻翻译;《围城》;作者简介:张雅云(1990-),女,福建泉州人,硕士,助教,从事英语翻译与教学研究。收稿日期:2017-09-09Analysesoftranslation

2、sofmetaphorinFortressBesiegedfromtheaspectofNewmark"stranslationmethodsZhangYa-yunQuanzhouInstituteofTechnology;Abstract:Withthedeepeningofstudyonmetaphor,manytheoriesandconcretestrategiesaboutthetranslationofmetaphorhavebeenproposed.Amongthem,theseventranslationmethodsofmetaphorsugg

3、estedbytheEnglishtranslatorNewmarkarewidelyused.BasedonourowncomprehensionoftranslationinFortressBesiegedintheviewofNewarkJsmethods,andofferingsuggestionsforothermetaphortopromotethecross-culturalcommunicationsthroughthetheoutstandingtranslationsandthemortificationofthetranslations.m

4、etaphors,thisstudyaimsatanalyzingtheadvantagesanddisadvantagesofmetaphortranslationtranslationanalysesofproblematicKeyword:Newmark;tremslationmethodsofmetaphor;FortressBesieged;Received:2017-09-09引言众所周知,享有“新《儒林外史》”之称的《围城》出自语言大师钱钟书之手,该书凭借着其众多绝妙的隐喻和强烈的艺术感染力在中国文坛久负盛名。而珍妮凯利和茅国权合作编译的《围城》英

5、译本于1979年出版。本研究选取译本中较具代表性的隐喻翻译予以分析,主要的研究手段是归纳和对比,从纽马克隐喻翻译角度分析其隐喻翻译的得失,同时,对于译文中存在的不足之处提岀自己的翻译理解。一、以纽马克翻译策略看《围城》中的隐喻翻译纽马克总结概括了七种隐喻翻译策略,本文以这七种翻译方法为准则,以珍妮凯利和茅国权合作编译《围城》中隐喻翻译为语料,探讨纽马克隐喻翻译策略的具体运用。(一)在目标语中重现相同的喻体1.那雌老虎跳出来的时候,我们这方而该孙小姐岀场……Whenthattigrosscamespringingout,MissSunshouldhavegoneo

6、utforourside.在目标语中重现相同的喻体是指源语与目标语中存在相同隐喻,翻译时直译便能使读者理解,例1中“雌老虎”和“tigress”都指悍妇。这一翻译策略的适用范围较小,毕竟两种不同的语言不可能存在大量相同表述。(-)用目的语中合适的喻体替代源语中的喻体1.今天也廿拜下风了……youshouldbequitewillingtotakeabackseattoday.在目标语中用与源语意思相同的隐喻来代替源语中的隐喻,例1中“甘拜下风”与"takeabackseat"都指真心佩服别人,承认自己不如别人。这一翻译策略对译者翻译水平的要求较高,译者必须精通源

7、语和口标语才能灵活运用。(三)用明喻代替隐喻1.瞧不出你这样一个人倒是你抢我夺的一块好肥肉!Ican,tseehowsomeonelikeyoucouldbesuchasought-afterpieceofjuicymeat!用明喻代替隐喻是指翻译时在口标语屮用明喻的方式展现源语屮的隐喻,例1中“你抢我夺的一块好肥肉”用于形容方鸿渐受欢迎。(四)保留喻体1.这不是吃菜,这像神农尝百草了。That'snoteating,that'smore1iketheDivineFarmertestingahundredvaricticsofherbs・(Note:Alegen

8、daryemperoro

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。