从纽马克翻译理论看美国总统演讲中的隐喻翻译

从纽马克翻译理论看美国总统演讲中的隐喻翻译

ID:9126265

大小:73.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

从纽马克翻译理论看美国总统演讲中的隐喻翻译_第1页
从纽马克翻译理论看美国总统演讲中的隐喻翻译_第2页
从纽马克翻译理论看美国总统演讲中的隐喻翻译_第3页
从纽马克翻译理论看美国总统演讲中的隐喻翻译_第4页
从纽马克翻译理论看美国总统演讲中的隐喻翻译_第5页
资源描述:

《从纽马克翻译理论看美国总统演讲中的隐喻翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从纽马克翻译理论看美国总统演讲中的隐喻翻译廖婷陈隽福建农林大学文法学院作为一种修辞手段及认知方式,隐喻对政治的影响不容忽视。政治隐喻既能用于传达复杂抽象的政治观点或政治现实,又能够有效地引发民众情感上的共鸣从而达到说服群众的目的并引导群众的政治倾向,因此准确恰当的翻译至关重耍。基于彼得•纽马克所提出的语义翻译法及交际翻译法,通过分析美国总统特朗普演讲中的隐喻翻译实例,归纳出喻体重现与喻体意译等行之有效的政治隐喻翻译方法。关键词:特朗普演讲;语义翻译;交际翻译;隐喻;翻译策略;政治与隐喻息息相关。

2、隐喻的运用使抽象的政治概念得以具体化,复杂的政治现实得以简单化,从而使民众透过表象理解政治问题的本质。美国总统演讲通过恰当地使用隐喻从而达到传达施政纲领及说服民众的目的,是国际社会及美国人民了解当代美国发展道路与理念的重要窗口之一。本文结合彼得•纽马克的翻译理论,对比分析特朗普总统演讲原文及译文中的隐喻翻译实例,探宄总统演讲屮隐喻的翻译方法。1纽马克翻译理论语义翻译和交际翻译是彼得•纽马克翻译理论的M大核心。语义翻译注重传达原文的语义内容,即译文在符合目的语语义及句法结构的条件下,应最大限度地再

3、现原文的意义。而交际翻译以目的语读者能够接受和理解的方式传达源语中的信息,强调译入语读者与原文读者阅读效果上的等同。(Newmark,2001:39)语义翻译产生的译文较客观,更接近原作的形式;交际翻译产生的译文简洁流畅,合乎译入语的表达习惯并以读者取得最大限度的理解为导向。当读者由于认识的局限不能顺利跨越原文中的语言及文化鸿沟,甚至产生误解时,则应以交际翻译的策略为主。总统特朗普演讲中的隐喻翻译策略隐喻的本质在于以一事物来感知另一事物。(Lakoff&Johnson,2003:5)恰当地使用隐

4、喻既能使演讲有效传达抽象的信息,又能打动受众的心,最终达到说服听众的目的。(陈勇,刘肇云,2009:25-29)笔者通过分析美国总统犄朗普演讲中的隐喻翻译实例,并将其归纳为旅行隐喻、战争隐喻、艺术类隐喻及灾害类隐喻。隐喻的翻译是一切翻译的缩影。它给译者提供了多种选择方式,而采取何种翻译策略又与语境及文化因素息息相关。(Newmark,2001:113)因此,在翻译总统演讲屮的隐喻时,译者应充分考虑屮西方的文化差异,根据不同的情况采取相应的翻译策略。2.1喻体重现不同民族文化之间存在井通性,这有赖

5、于人类井同的实践活动。中丙文化中共同使用一些喻体来描述同一事物,人们运用相似的思维方式来认知这些事物并能够产生类似的心理体验,这就奠定丫喻体重现的基础。在此情况K,译者可通过语义翻译使源语中的喻体意象及隐喻效果得以保留。(1)Together,wewilldeterminethecourseofAmericaandtheworldforyearstocome.Wewillfacechallenges.Wewillconfronthardships.Butwewillgetthejobdone.我

6、们将一起决定未来很多年内美国乃至全世界的道路。我们会遭遇挑战,我们会遇到困难。但是我们能将这项事业完成。原文中的“course”属于旅行隐喻,将旅行过程所具备的特点映射到国家及世界发展这一抽象的概念上。旅行过程中会碰见困难,而在国家及世界的发展进程中,也会遭遇困难及挑战。“course”的本义是指^therouteorthedirectionfollowedbyaship,aircraft,roadorriver”,通常可用来表达“thewaysomethingdevelopsorshouldd

7、evelop”。在汉语中,“道路”也具有类似的隐喻性用法,可用来表示为实现某一特别的形势而选择的途径或路线。因此,译者采取语义翻译,将“course”直接翻译成“道路”,这既保留了原文中的隐喻意象,又符合汉语读者的思维认知习惯。(2)IVsaboutus.Onourvictory,andIcongratulatedherandherfamilyonavery,veryhard-foughtcampaign.1meanshefoughtveryhard.这是有关我们的事业和我们的胜利,同时我也向她

8、和她的家庭表示敬意,她们在这场硬仗中坚持了下来。我是说,她真的在拼尽全力战斗。该句选自特朗普的胜选演讲,文中的“campaign”属于战争隐喻,其本义是“aseriesofplannedmilitarymovementcarriedoutbyarmedforces”,原文将其所隐含的特征映射到总统竞选的过程即竞选总统如同打仗。通过这种跨领域建构,人们将抽象的政治概念与另一熟知的事物相关联,从而得以了解政治的木质。(AndreasMusolff,2016:8)传统的美国总统选举制度复杂,耗时较长,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。