英语国家主动译入方法下文学译介——阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究

英语国家主动译入方法下文学译介——阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究

ID:22239905

大小:55.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-28

英语国家主动译入方法下文学译介——阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究_第1页
英语国家主动译入方法下文学译介——阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究_第2页
英语国家主动译入方法下文学译介——阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究_第3页
英语国家主动译入方法下文学译介——阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究_第4页
英语国家主动译入方法下文学译介——阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究_第5页
资源描述:

《英语国家主动译入方法下文学译介——阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语国家主动译入方法下文学译介——阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究----英语文学论文-->绪论中国文学“走出去”的相关问题也成为了研究的重点。总体上看,中国文学“走出去”仍然道阻且跻。从国内外出版贸易的角度看,贸易逆差问题仍然突出,新闻出版历年全国新闻出版业基本情况显示,2008年,我国图书版权引进和输出比为3.99:1,2011年降至2.48:1(14708:5922)(尤建忠,2013),比例虽逐年降低,但数量上的鸿沟仍然有待弥合。从国外市场看,中国文学输出、明显不足,以美国为例,据罗彻斯特大学翻译文学网站2012年度诗歌小说翻译

2、数据库显示,2012年度共有386部诗歌/小说在美国出版,其中中国作品仅11部,相比之下,法国共有40部,德国31部,意大利31部,同为东方语的日本也有13部译出作品,从输出量和文学作品基数的比例上说,中国文学“走出去”还有一大段路要走。促进文学交流,推进中国文学“走出去”,翻译是关键。正是在这样的背景下,笔者产生了对文学作品从选材到最终接受与反馈全程研究的兴趣。文学作品的译介,传达的不仅是语言,更是语言背后的思想内涵和文化特质,体现了作家、译者、赞助人以及最终读者的价值偏好。译介过程不仅反映语言符号与文化符号的传递与缺失,也展示价值输送

3、与接受效果之间的对等或反差,洞悉种种要素之间的联系与角力,或有助于推动文学进一步的“走出去”。.........第一章作为外国文学的接受——大众媒介的选材和营销(一)《丁庄梦》、《受活》的出版概况《丁庄梦》于2006年1月由上海文艺出版社出版发行,发行一段时间后,由于题材的敏感性,没有再版发行。小说背景设在中原地区的小村庄丁庄,丁庄经历了十几年前的卖血热后,“热病”(艾滋病)蔓延,着意描述了丁庄人在生死面前的挣扎、利益的搏斗、人性的善良和扭曲。由《丁庄梦》一段情节改编的电影《最爱》获第六届罗马电影节最佳影片、最佳音乐、最佳男主角、最佳女主

4、角提名。这样两部作品是如何进入英语文化视野的?站在外国文学接受的第一站,大众媒介——出版社对文本的选择首先体现了中西方文化的交流、碰撞和过滤。国外主动译入模式下,“译入”动作的实施者——中介和出版社是首先直面原文本的一方,他们既是原文本和源语文化的传递者,也是接受者。“中国欧洲非英语国家英语国家”的路线是商业路线下中国当代文学走出国门的常见路线,阎连科、莫言、余华、残雪等人的作品都是以这样的方式出现在英语读者面前。阎连科的版权合约签在北京精典博维公司,后由在法国出版机构工作的陈丰女士牵线在法国成功出版并受到欢迎,之后其在欧美的版权合约都交

5、由SusjinAgency进行操作。(二)选材与文化过滤这里我们又回到阎连科的作品,两部小说都是苦难历史叙事、地域文学,其中《丁庄梦》是带有敏感题材标签的作品,可见《丁庄梦》、《受活》的出版发行是符合英美主流出版业对中国文学作品的预期的。这种类型化的翻译选材恰体现了出版商在翻译出版过程中“漏斗”般的过滤作用。具体到《丁庄梦》与《受活》的几家出版社,可以肯定的是,与大学出版机构、个人出资引进相比,商业出版社最大的考量是市场。如果没有法译本成功的销售记录在前,这几大出版社不会把目光投向阎连科的作品。在确定了商业是这两本书在英美出版的这一前提之

6、后,进一步挖掘几家出版社的出版史,可以更加了解它们引入这两本书的动机。第二章文本接受——译者的理解与表达.....................................16(一)译者的翻译动机........................................16(二)《丁庄梦》、《受活》的语言和结构特点................................................17第三章作为翻译文学的接受——译作在译语环境下的接受...............................26

7、(一)文本在英语主体环境下的接受..............................26(二)文化过滤对读者接受的影响...................................29结语................33(一)《丁庄梦》、《受活》在英语世界的译、介、受....................................33(二)从《丁庄梦》、《受活》译介看中国当代文学“走出去”.......................34第三章作为翻译文学的接受——译作在译语环境下的接受(一)文本在英语主体环境

8、下的接受本文选取了四个数据,作为文本接受情况的参照。其一是出版商提供的销售信息。笔者咨询了两本书的各国出版商,出于商业机密等原因,一些出版社无法提供详细信息,但从接到的反馈信息来看,其中《丁庄

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。