茅盾英美文学译介概述

茅盾英美文学译介概述

ID:9133963

大小:70.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

茅盾英美文学译介概述_第1页
茅盾英美文学译介概述_第2页
茅盾英美文学译介概述_第3页
茅盾英美文学译介概述_第4页
茅盾英美文学译介概述_第5页
资源描述:

《茅盾英美文学译介概述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、茅盾英美文学译介概述林職延湖南师范大学茅盾是中国现代著名的作家,文学评论家与翻译家。作为翻译家的茅盾在翻译实践与理论方面都取得了辉煌的成就,特别是在文学翻译方面。茅盾的译作涉及30多个国家的150多个作家,包括英美,苏联,俄国和许多弱小国家,译著大约240多部。国内对茅盾先生的翻译研宂主要集中在对苏联文学翻译,弱小民族文学翻译的研宄以及茅盾翻译思想研宄,而对茅盾先生英美文学译介的研宄少之乂少。该文将通过对茅盾先生译介英美文学的历程,对英美文学译介选择的相关背景以及英美文学译介对中国文学发展的影响几

2、个方面的论述,对茅盾先生的英美文学译介概况作一定的研宄。关键词:茅盾;英美文学;译介概况;收稿曰期:2017-07-25茅盾原名沈徳鸿,是中国近代著名的作家,翻译家,文学评论家和社会活动家。茅盾的译作涉及30多个国家的150多个作家,括英美,苏联,俄国和许多弱小国家作家作品,译著大约240多部,而iL译著体裁十分广泛,包括小说,戏剧,诗歌,马列著作,社会评论,散文等。茅盾是其最常用的笔名,茅盾的文学创作之路也是从翻译开始的。1916年,他从北京大学中文系毕业后,来到上海商务印书馆,从事文学编译工作

3、,后来随着五四运动爆发和新文化运动的开展,茅盾致力于翻译外国先进文学,为中国近代革命事业以及中国新文学的发展做出重大历史贡献。1五四前英美文学译介活动在20世纪初期,中W翻译界译介英美文学作品其实数量非常多,尤以林译(林纾)作品为代表。林纾作为清末民初翻译外国小说的第一人,他翻译了大量的外M小说,包括许多英美文学。但很多在他手里都变了样,如将《威尼斯商人》译作《肉券》,《哈姆莱特》译作《鬼诏》。他多将书名译成有惊险,刺激意味的字眼,并II有许多译本都是冒险,凶杀,探案等一类迎合市民趣味的作品。所以

4、当时翻译英美文学的第一个特点就是,翻译多为迎合读者的趣味的言情小说,冒险小说,和神话小说,译作多以故事的趣味性为目的,取悦读者。第二个犄点就是所译的作品并非都是名著,林纾所译英美文学中不乏有一些二三流作家的作品,如哈格德。这时期所译作品,虽然引进了外过文学作品,冲击了旧文学。但是迎合读者趣味,立意又不高,没有实际的社会作用。此外,20世纪初期,中华民族面临着空前的民族危机,列强入侵,政府腐败,各派别斗争激烈,屮国处于内忧外患,动荡不安的状况下。资产阶级维新派提倡西方政治小说以及社会政治理论的译介,

5、虽然开启了中华民族认知世界的大门,但是其代表的是资产阶级少数人的观念,并未深入到底层人民思想内部,因此封建传统思想还是根深蒂固,并II当时翻译界以侦探和言情小说为主导,一片混乱,也阻碍了思想的发展。后来随着辛亥革命的爆发,资产阶级革命派登上历史舞台,资产阶级文化与封建主义旧文化也展开了斗争的场面。茅盾自小生活在一个开明的家庭里,所受教育与自身修养,使其对中国社会的发展负有强烈的责任感,十分关注社会问题。而且他深受兽迅先生的影响,兽迅先生早期也翻译科学小说,为的是开启民智,破国人之迷信愚昧思想,促进

6、思想解放。面对如此混乱的翻译环境和社会环境下,茅盾作为一个有进步思想,关注社会的有识之士,也选择了翻译有利于启发人思想,了解西方文明,促进国人觉醒的科学作品和关注社会人民生活的文学作品。1916年茅盾从北京大学毕业后,经友人介绍,来到上海商务印书馆工作,扪任编译的工作。在此期间,他与胞弟沈泽民合译美国作家洛赛尔•彭特的科学小说《两月中之建筑谭》,刊于《学生杂志》,与孙毓修老先生合译了美国卡本脱《衣》、《食》、《住》这是一系列关于社会常识的读物,由商务印书馆出版。这时期他的译作多取材语英美中学生读物

7、,体裁多以通俗读物和科幻小说为主。在翻译风格上采用了当时甚为流行的文言文形式,翻译过于随意。21919-1935英美文学译介活动1919年爆发的五四爱国运动,是一场彻底的反帝反封建运动,也是一场思想解放运动。它是新文化运动的延续和发展,它把民主与科学,反对封建迷信的思想由知识分子推广到全国民众。它使提侣新思想和新文化成为一种风气,也促进了文学革命的深入和广泛发展。一个吋代的翻译活动是与这个吋代的思想意识紧密相关的,五四运动带来的思想解放,必然对翻译活动带来深刻的影响。而英美文学的译介,也有相应的变

8、动。相对于早期英美文学的译介的乱象,这个吋期许多翻译家对英美文学翻译的选择上十分重视。首先,要有名著意识,即翻译作品之前要清楚这部作品的价值,译名家之作,不能像早期翻译一样,为迎合读者的口味翻译一些言情,侦探,冒险等二三流的作品,文学译介不能只为消遣娱乐,应该促使其发挥服务社会的功用。译名家之作,不仅能传播思想,而且有助于形成新的文学风气,促进中国文学的发展。当时,茅盾先生所主编的《小说月报》,也有这样的言论:“将文艺当作高兴吋的游戏或失意吋的消遣的吋代,现在已经过去了,我们相信文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。