五四时期英美文化的译介及影响

五四时期英美文化的译介及影响

ID:40727514

大小:29.00 KB

页数:7页

时间:2019-08-06

五四时期英美文化的译介及影响_第1页
五四时期英美文化的译介及影响_第2页
五四时期英美文化的译介及影响_第3页
五四时期英美文化的译介及影响_第4页
五四时期英美文化的译介及影响_第5页
资源描述:

《五四时期英美文化的译介及影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、五四时期英美文化的译介及影响摘要:“五四”新文化运动时期是我国与外国文学接触频繁时期,社会要变革,文学要革新,从而出现了对外国文学的强烈要求,这就出现了外国文学在中国的译介大潮。无数的外国文学被译介进来,当然包括英美文学。它们使当时的中国看见了另一个世界,更促进了新文化运动并给中国文学带来了深远影响关键词:英美文学译介五四时期五四时期翻译活动异常活跃,译介了大量外国作品,其中英美文学占了很大比例。此时的翻译不是个别人的事业了,而成了庞大的翻译队伍的要求。《新青年》《小说月报》等刊物大量登载翻译过来的英美文学作品。此时的翻译无论在质量还是数量上,都是以前任何时期所不能比拟的。据不完全统计19

2、19年-1927年间译介的各国作品总数达437种,其中英美作品占114种,占26%一.此时英美文学作品的译介因当时的社会情况有着鲜明的特点1.1译介的英美文学作品有独特的思想性英美文学初期的译介注重趣味性,译介作品的质量也参差不齐。五四时期,处于社会变革的需要。提出了新文化喝新文学运动批判封建主义的旧文化,这就使外国文学作品的译介也围绕这个中心来进行,因此这个时期的译介活动主要针对能对中国文学起到文化批判和文化启蒙作用的外国作品尤其是那些有现实意义及具有社会批判力量的17世纪以后的现当代作品。拜伦的《哀希腊》最初由梁启超翻译过,“五四”时期又有胡适、柳无意等的译文。《哀希腊》之所以受到重视

3、,不是因为它的文学性,而是它的反抗精神。梁启超曾说“他这诗歌正是用了激励希腊人而作。但我们今日听来,倒像有几分是为中国说话哩。”(梁启超,《新中国未来记》)。鲁迅先生也揭示过时代原因:“其实,那时Byron之所以比较的为中国人所知,还有别的原因,就是他的助希腊独立。时当清朝的末年,在一部分中国青年们心中,革命思潮正盛,凡叫喊复仇和反抗的,便容易惹起感应”。(鲁迅,《坟・杂忆》,《鲁迅全集》第一卷,人民文学出版社,1986年)美国诗人惠特曼的广受欢迎也是在与他和他的作品在当时被认为是民主和自由的象征。民众希望民主和自由在中国能早日实现。惠特曼的汉译作品最早出现在1919年。郭沫若、田汉都是早

4、期惠特曼的译者。他的代表作品《叶草集》讴歌了人类、大自然,个重要的是讴歌了民主和自由。郭沫若回忆他早年在日本留学时读惠特曼的诗说:“惠特曼那豪放的自由诗使我开了闸的作诗欲又受到一阵暴风般的煽动…尤其是惠特曼的那种吧一切的旧套摆脱干净了的诗风喝五四时代狂飙突进的精神大分合拍,我是彻底地为他那雄厚的豪放的宏朗的调子所动荡了…”。(《郭文集》11卷,143页,人民文学出版社,1958版)惠特曼的诗充满活力,歌颂美好的事物―自由、平等、人道。符合当时社会需求,因此被大量译介1.2五四时期译介的英美文学作品种类多样清末初期英美文学作品译介多是小说,而到了五四时期译介的文学作品除小说外,还包括诗歌、戏

5、剧、散文、童话、传记等等。下面从小说,诗歌,戏剧三方面进行简单的介绍1.2.1英美小说的译介斯威夫特(Jonathan.Swift),著名的讽刺语言小说《格列佛游记》是XX年代出现了韦从芜,徐尉森等人翻译的7种译本。著名历史小说家司各特(WacterScott)的代表作《爱凡赫?也出现了多种译本。1914年,上海商务印书馆出版了林纾,魏易的译本,当时译名为《撒克逊劫后英雄略》。商务印书馆再1924年和1931年先后出版了沈雁冰(茅盾)对林译的校注本。他们另一部历史小说《昆丁・杜沃德》中华局曾于1917年出版了陈家麟,陈大镫的译本,译名为《惊婚记》。19世纪英国批判现实主义小说家狄更斯的小说

6、也广受欢迎。他也是英国小说家中作品翻译的最多的作家之一,他的《大卫・科波菲尔》、《双城记》、《匹克威克外传》都有两种以上的译本。此外还有萨克雷.勃朗特三姐妹,康拉德等小说作品被译介。在美国小说家中,“迷茫的一代”代表人物海明威(ErnestHemingway)和无产阶级作家杰克・伦敦(JackLondon)受到特别关注1.2.2英美诗歌的译介关于诗歌的译介,英国诗人拜伦,雪莱,华兹华斯,济慈,叶芝,美国诗人惠特曼都是译介的主要对象。1923年,《创造》季刊第一卷第四期(1923年2月10日)刊出了雪莱的“纪念号”,刊登了郭沫若和成仿吾翻译的8首雪莱诗,其中包括《西风歌》《欢乐的精灵》《拿波

7、里湾畔书怀》《云鸟曲》等。英国诗歌之父乔叟(GeoffreyChaucer)贝奥武甫》也多次被译介。1926年《文学周报》第226期刊登了西谛(郑振铎)撰写的简要评介《皮奥伏尔夫》,在第265期(1927年3月13日)上又刊登了郑振铎译述的《皮奥胡尔春》。19世纪浪漫主义诗人华兹华斯(WilliamWordsworth)的诗歌也受到了当时文坛的喜爱。1914年3月,《东吴》杂志第1卷第2期上就刊登了陆志伟翻译的华兹华斯的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。