从翻译过程谈译者的多重角色

从翻译过程谈译者的多重角色

ID:21595142

大小:54.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-23

从翻译过程谈译者的多重角色_第1页
从翻译过程谈译者的多重角色_第2页
从翻译过程谈译者的多重角色_第3页
从翻译过程谈译者的多重角色_第4页
从翻译过程谈译者的多重角色_第5页
资源描述:

《从翻译过程谈译者的多重角色》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译过程谈译者的多重角色摘要:本文以译者为中心,从翻译过程中的两个主要环节来探讨译者的角色。翻译是一项庞大的工程,不同的译者在不同的翻译领域里承担着不同的角色,而同一个译者在同一过程中有可能承担着多种角色。因此,对译者角色与地位的评价应该在整个翻译过程中去考察。  关键词:译者;翻译过程;角色  :H159:A:1006-4117(2011)11-0303-02  引言:随着翻译实践的深入,翻译理论的建立和不断完善,译者的地位与角色也日益得到发现与认可。在翻译活动中,译者并不是孤立存在的,原、译者、和目的语读者这三个主体间存在着多种相互交往的方式,正是通过各种相互作用,译者的角色和地位才得到

2、体现。近来许多学者把目光聚焦于关于主体间性的研究。本文以译者为中心,从翻译过程中的两个主要环节来探讨作为主体间性的一部分——译者的角色。一位优秀的译者到底应该承担什么样的角色呢?下面一段话则从艺术角度给译者一个定位:译者不像原那样,可以“随心所欲”地创作,而是要以原著为基础,在原著限制规定的范围内活动。译者好比是民族乐器的演奏者,他要用二胡来演奏小提琴乐曲。旋律尽管没有变化,由于乐器变了,印象效果自然大不一样。乐曲原是为小提琴写的,处处要适应其特点。现在改有二胡演奏,原来非小提琴不能表达的独特微妙之处这时就很难表现出来。但是,二胡演奏者亦能在二胡上奏出小提琴所缺少的深沉悲怆呜咽之声。对同一首乐

3、曲,每个二胡演奏者理解不一样,各自在指法弓法等技巧上存在着差别,便会有风格各异的表演。音乐家的天才或创造性就是体现在对作品的独特处理和精湛表现上,译者的创造性则体现在对原著透彻理解后,用生花妙笔勾勒出一个新的“语言现实”。从这个意义上讲,翻译大家亦是伟大艺术家。(张柏然、许钧,1997:170-172)正是这样风格各异的演奏者,通过对译文的创造性处理,以独特的视角,译出了异样的作品,但都同样精彩:  电影台词:Ifyoudaretoplaythefoxe,I’llshootyouatonce!  译文:  1、你要是对我耍滑头,我马上毙了你!  2、如果你敢跟我耍心眼,我立刻让你吃“定心丸”。

4、  3、你小兔崽子要是敢耍什么花招,老娘我马上送你上西天。  4、小龟孙子,你要是敢放我鸽子,老子立马要你的命!  5、俺可不是你小子耍弄的,小心立马作了你。  6、搞鬼,崩了你!  7、诈?杀!(冯庆华,2001:286-288)  除了民族乐器的演奏者,从艺术角度,译者也被喻为演员、画家、雕刻家、钢琴家等,译者是“带着镣铐跳舞”。这只是展现了译者在翻译活动中某个环节上的角色,全面地认识与理解译者,需要把其放入整个翻译过程中去考察。  一、从翻译过程谈译者的角色  (一)分析原文与——深入全面的读者  面对原文,译者首先是原文的读者。与大众欣赏、获取信息有所不同,作为译者身份的读者在全面透彻

5、理解整个原文的同时,还要进一步去接近原。  读者理解与把握原文的内容是基础,其次要觉察原文的语言层次和写作风格,再次要吃透蕴涵在文章中的的写作意图。除了原文,译者还要了解与原有关的各种背景和作品的创作背景,这一阅读过程更多的是通过其它途径如传记、日记等。因此,通过原文及其它方式所提供的交流平台,达到了原与译者的全面交流。另外,在阅读时,译者还要考虑文本的可接受度的问题:作为读者,他是怎样看待原文的?原语文化中的读者对原文有何反应?译入语文化的读者能否有同样的反应?在理清楚所有这些问题后,读者便以自己译者的身份重新审视整部作品,寻找恰当的切入点。  对于同一篇作品,尤其是文学作品,由于读者的知识

6、积累、欣赏角度、心理因素、敏感程度以及可接受程度等略有不同,对于原文中“实”的一面所获取的内容差异不大,但差异仍然存在;对于文中“虚”的一面如意境、情感的体味则是见仁见智。因此,作为读者的译者,在译文的准备阶段所获取的东西就会有差异,这种差异为译者的创造性在一定范围内的自由发挥提供了可能。  (二)文字表达——多彩的绽放  在译者对原文本的语言风格、文本及背景等有了全面地把握后,采用什么样的翻译标准,便大概有了确定。对于非文学类的翻译如科技翻译,以信息的传达为主,强调忠实、通顺和准确,更强调“等值”以较为科学的翻译标准。译者尽最大可能实现原文与译作的“等值”。因此,译者创造性的成分就会尽量避免

7、,来达到对于同一个文本,不同的译者反映的都是同一个意思。译者尽可能隐形自己,实现原与译入语读者直接对话。译者充当的角色更像是“中介者”和“仆人”。对于文学类的翻译文军(2000)指出“文学无疑是所有文章种类中语言最繁杂、最生动、可变性因素最多的题裁”。文学的语言和思想多是靠人去体会的,在这一主观性的活动中,译者的声音肯定会介入其中。在忠实、通顺、准确这些一般性标准的基础上,会有再创造的成分,这是无

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。