从互文性视角看中国古诗意象翻译中的译者角色

从互文性视角看中国古诗意象翻译中的译者角色

ID:34232291

大小:2.69 MB

页数:91页

时间:2019-03-04

从互文性视角看中国古诗意象翻译中的译者角色_第1页
从互文性视角看中国古诗意象翻译中的译者角色_第2页
从互文性视角看中国古诗意象翻译中的译者角色_第3页
从互文性视角看中国古诗意象翻译中的译者角色_第4页
从互文性视角看中国古诗意象翻译中的译者角色_第5页
资源描述:

《从互文性视角看中国古诗意象翻译中的译者角色》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、⑧论文作者签名:指导教师签名:论文评阅人l:评阅人2:评阅人3:评阅人4.答辩委员会主席:委员l:委员2:委员3:妣批?、彭Z矽乏/浙江人学坝上学位论文廷文题名页.O—————n—————th—e—Tra—n—slat—o—r'sR——olei—n—Cla—s—sicalChin—e—sePoetryImage...TranslationfromthePerspectiveofIntertextuali,ty.⑧Author’Ssignature:Supervisor’Ssignature:Thesisreviewer1:Thesisreviewer2:Thesisreviewer3:Thes

2、isreviewer4.沙搠僻刁之芝/Chair:.XuXihua\Prof.\ZhejiangSci-TecUniversity.(Committeeoforaldefence)Committeeman1:ChenGang\Prof.\ZhejiangUniversityCommitteeman2:ZhengDahua\Prof.\ZhejiangUniversityCommitteeman3:浙江大学研究生学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获

3、得逝姿态堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位敝储虢讥捅艇慨刎≮多月学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解逝姿太堂有权保留并向国家有关部门或机构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权逝婆盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:剥醛轹步己’7D曰签字日期:加2声浙江人学坝上学位论文AcknOwIedgemenfsAcknowledgements1woul

4、dliketoextendmysincerethankstoallthosewhohavehelpedwithmythesisFirstofall,1wouldliketothankmysupervisor,Prof.WangZhiguangforhisadviceandencouragementduringtheprocess.AlsohisvaluablesuggestionsandcarefulrevisionhavecontributedgreatlytowhatthethesisistodaySecond,1wouldliketogivemyheart·feltthankstomyc

5、lassmatesandfriends,especiallyHeTingwhohasgenerouslysharedallhermaterialsathandandRenJunwhohasencouragedmeallthewaytluough.WithoutthemthecompletionofthisthesiswouldnotbepossibleLastbutnottheleast,mygratitudegoestomyfamily.Theirunspokenloveandcarearemystrongestsupport?折江人学坝上学位论文摘。巫摘要意象是诗歌的灵魂,意象翻译从很大程

6、度上决定了诗歌翻译的成功与否。然而,当前的中国古诗意象研究,大多囿于对诗歌可译性问题和翻译策略的探讨,对于译者在翻译中扮演的角色并没有给予足够的重视。本文旨在从互文性视角探索中国古诗意象翻译中的译者角色,以期为中国古诗意象翻译研究添砖加瓦。互文性认为,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。从互文性角度看,每个古诗意象都是对其文化语境中其他文本的吸收和转化,意象的翻译和传播离不开对其互文语境的考量。作者认为,诗以言情,意象亦是诗人更好地表达情感的需要。因此,在中国古诗意象翻译中,扮演读者,阐释者和重写者三重角色的译者,应当重视意象的互文语境和互文联想。作为读者和阐释者,译者应当与诗人,诗篇,其他文

7、本乃至整个互文语境展开对话,捕捉意象背后传达的情感。作为重写者,译者应当考察意象的译语互文语境和源语译语两种互文语境之间的互动关系,力求在译语读者中触发相同的联想和感受。本文采用对比和资料分析的研究方法,将意象分成四类,即相似、相异、空缺及互动的互文语境下的四种意象,对中外译者的译文进行分析对比,探索互文框架下译者角色在阅读、阐释和重写过程中的体现。在结论部分,作者提出一些中国古诗意象翻译的建议,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。