从互文性看中国电影名称的翻译

从互文性看中国电影名称的翻译

ID:31496306

大小:106.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-12

从互文性看中国电影名称的翻译_第1页
从互文性看中国电影名称的翻译_第2页
从互文性看中国电影名称的翻译_第3页
从互文性看中国电影名称的翻译_第4页
从互文性看中国电影名称的翻译_第5页
资源描述:

《从互文性看中国电影名称的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从互文性看中国电影名称的翻译  摘要:电影的日益流行,让电影片名的翻译变得举足轻重。本文就如何将中国电影的片名翻译成得体合适且具有观赏吸引力的英语名称提出相关方法。以互文性翻译理论为基本导向,利用直译、意译或文化替代分析电影翻译的几种方法,以期对未来电影翻译有指向作用。  关键词:互文性中国电影翻译  一、引言  电影,作为休闲娱乐方式,在物质生活日益丰富的今天备受喜爱。很多由中国团队打造的电影不再满足于仅仅在中国市场上宣传,随着技术的发展和视野的逐渐开阔,国人慢慢尝试将电影“带出国内”,搬到国际舞台上,例

2、如柏林电影节、戛纳电影节,寻求一片新的天空。于是,电影的翻译所扮演的角色定当一目了然。如何在中文名称的基础上命名出一个英文名称,不仅合适得体,还要增加观影人数,提升票房,是电影译者需要认真思考的。随着中国电影国际关注度的增加,电影片名的翻译水平有待提高,目前国内电影名称翻译缺乏有效的翻译理论的指导,因此出现了一些生硬、不准确甚至错误的电影译名,而电影名称的误译容易引起文化上的误读,造成跨文化交流的壁垒。基于现状,本文着重对中国电影名称英译进行研究,主张中国电影片名的翻译以互文性翻译理论为指导,运用直译、意译

3、和文化替代等翻译方法,以求在英译中体现电影名称的信息、文化和审美价值,进一步提高中国电影在海外的知名度。6  二、互文性  互文性最初是一种文本理论,它从解构主义和后现代主义中吸取了优点,强调文本本身的不确定性。由于互文性具有包容性和开放性,并且它符合现代文本理论的发展方向,因此,它在文学研究中扮演着非常重要的角色。互文性翻译理论指利用互文性理论指导翻译实践,从而使翻译在交际活动中起到最优效果,把建立在不同的语言习惯和社会文化差异之上的跨语际互文性翻译过来,使得语言习惯不同和社会文化差异不再成为不同文化之间

4、交际活动的障碍。任何文本都是互文本,没有哪一部作品可以脱离其他文本而孤立存在,即使是“原创”作品,也是在它与其他文本之间相互联系的基础上诞生的。互文性研究并不仅仅局限于文学文本,它同样适用于其他非文学文本的研究。本文的目的就是通过分析电影名称英译中的互文性现象,探讨互文性在电影名称翻译中的运作机制,并阐明互文性在电影名称翻译中的应用价值。  三、互文性与电影名称  互文性的文本之间必须互相联系,观众的解读会受这些联系的影响。电影译名有自己的语言特点和文化差异,不管是明显的还是隐性的,电影片名都有一定互文性。

5、经过观察,有三种互文形式,首先是仿拟,文学作品中比比皆是,有些电影仿照一些短语,略微修改,形成别具一格的片名,给观众留下似曾相识的形象,例如《人在?逋尽贰?―仿自于人在旅途。其次是用典,借鉴典故来取名。最后是习语,它们的特点是朗朗上口,耳熟能详。例如“好奇害死猫”这部电影讲述了因婚外恋而引发的一出出惨剧,这个名称就来自英语习语“curiositykillsthecat”6,提醒人们不能对某些事情过于好奇。  四、电影名称的主要翻译方法  李响在“电影译名中的学问”一文中,把电影译名的方式细分为以下几种:单纯

6、音译的方式,音译加附注的方式,仿译的方式,仿译加附注的方式,意译方式,杂蹂的译名方式,音译与意译并存,仿译与意译并存[1],这些方法涵盖了电影译名的基本方式,为中国电影名称英译指出了努力的方向。但是,出于互文性考虑,本文将主要从直译、意译和文化替代三方面阐述电影译名的方式。  1.直译  顾名思义,直译就是将电影名称直白地逐字逐句地翻译出来。在很多具有互文参照或是有着文化重叠基础的电影名称的翻译中,直译能有效地体现影片的特点,传达给观众关于影片内容的最直接的信息。如《邻家特工》TheSpyNextDoor,

7、《海洋天堂》OceanHeaven,《独自等待》WaitingAlone,《线人》TheInformers,《活该你单身》YouDeserveToBeSingle,《好雨时节》SeasonofGoodRain,《无人驾驶》Driverless,《让子弹飞》LettheBulletsFly等,这些影片在英译时直接把中文片名的字面意思翻译过来。直译具有简捷易行、保持原文的格调、求得译名和影片内容的统一6美、有利于引进新鲜生动的语汇并且丰富语言地表达等优点,而翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征

8、三个方面与原片名的统一,即忠实性,直译就刚好体现了这点。直译法看似简单,却能使中外观众在看到片名时得到相同的影片信息。从互文性角度来讲,直译后的译名使外国观众从自己的语言中提取对这个片名的理解,从而在观影过程中通过比较中外差异,加深对影片的认识。另外,很多电影的制作与发行主要借助名著的艺术魅力及作者声望引起轰动效应,在电影发行之前,电影名称已被译成了各种文字并在各国读者中造成了一定的影响力,为了把这些所谓的“异国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。