从《红楼梦》诗歌翻译看互文性与可译性的关系.pdf

从《红楼梦》诗歌翻译看互文性与可译性的关系.pdf

ID:54369187

大小:495.76 KB

页数:7页

时间:2020-04-30

从《红楼梦》诗歌翻译看互文性与可译性的关系.pdf_第1页
从《红楼梦》诗歌翻译看互文性与可译性的关系.pdf_第2页
从《红楼梦》诗歌翻译看互文性与可译性的关系.pdf_第3页
从《红楼梦》诗歌翻译看互文性与可译性的关系.pdf_第4页
从《红楼梦》诗歌翻译看互文性与可译性的关系.pdf_第5页
资源描述:

《从《红楼梦》诗歌翻译看互文性与可译性的关系.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第31卷第6期2011年11月绍兴文理学院学报JOURNALOFSHAOXINGUNIVERSITYV01.31No.6NOV.20ll从《红楼梦》诗歌翻译看互文性与可译性的关系刘长娥(绍兴文理学院元培学院,浙江绍兴312000)摘要:“互文性”是后现代文本理论的一个重要概念,对文学翻译有着较高的解释力。此文通过对<红楼梦>中<女儿曲》等诗词曲赋两个译本的对比分析认为,“互文性”与“可译性”有着密切的关系。“互文”程度高的文本其“可译性”往往较低。关键词:互文性;可译性;<红楱梦》中图分类号:m15.9文献标识码:A文章编号:1008-293X(2011)06

2、—0072一06《红楼梦》是我国古典小说的巅峰之作,它卷帙浩繁,内容博大精深,思想深刻,语言优美,因此翻译起来也是困难重重。20世纪80年代以前,对《红楼梦》的翻译都只是片段性的译介。自20世纪80年代以来出现了两部完整优美而各具特色的《红楼梦》英译本:一部是牛津大学教授霍克斯(DavidHawkes)和闵福德(J0hnMinford)合译的“TheStoryoftheStone”,另一部是中国著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭合译的“ADreamofRedMansions”。自此后,对《红楼梦》的英译本研究呈现出日益增长的趋势。《红楼梦》中的诗词曲赋是其语言艺术的

3、精华,不仅具有很高的艺术性,同时还是整部小说的有机组成部分,对于深化整部小说的思想内容,刻画人物典型性格,推动故事情节发展都起着至关重要的作用。“是小说故事情节和人物描写的有机组成部分,如果略去不看,常常不能把前后文意弄明白,或者等于没有看到那部分的情节。”Ⅲ鉴于诗歌在《红楼梦》中的特殊意义和诗歌翻译的难度,许多研究者对于《红楼梦》译本中的诗词曲赋的翻译做出了有益的研究和探索。本文拟从《红楼梦》中《女儿曲》等诗词曲赋两种英译本的对比分析出发,探讨诗歌翻译中互文性与可译性的关系。一、互文性“互文性”(intertextuality)又称“文本问性”,由Julia

4、Kristeva于1969年首先提出。她在翻译巴赫金著作的过程中,从其“复调理论”以及“文学的狂欢节化”中得到启发而提出。她认为每个文本的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其它文本的吸收和转化,任何一个文本都是在它的前文本(pretext)的遗迹或记忆的基础上产生的。¨o福勒(RogerFowler)形象地说:“互文性就像将原有文字刮去后再度使用的羊皮纸。在新墨痕的字里行间还能瞥见前文本未擦净的痕迹”【31。要澄清“互文性”的概念,首先需要弄明白的是“文本”的概念。在“互文性”概念中“文本的内涵与外延及其丰富,要叩问其底蕴,可以暂且从其狭义

5、的概念入手,渐渐逼近其广义空间,达至互文性关联”【4】。狭义的文本指“作者创作出来供读者阅读的具体语言性或者符号性物品”,而广义的文本已经超越了文字和书面表达形式,将社会、历史、文化等纳入其视野中。相应地,“互文性”概念也有狭义和广义之分。广义的“互文性”以克里斯蒂娃和巴特(R.Barthes)为代表,指的是“任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络”Hj。法国批评家里法泰尔(M.Riffaterre)则是从狭义的角度看待文本的。他更重视符号文本之间的关联性。里法泰尔认为,每位读者都具有对一

6、个文本所传达的信号、按照此文本的“恰当的”互文性解码作出反应而要求的语言和文化能力。№o“互文性”概念对于文学翻译的意义是不言而喻的。在源语与译入语,作者与译者,读者与译者之间·收稿日期:2011一∞一20作者简介:刘长娥(1981一),女,湖北枣阳人,绍兴文理学院元培学院讲师,硕士。万方数据第6期刘长娥:从<红楼梦>诗歌翻译看互文性与可译性的关系都存在广泛意义上的互文关系,并形成一个开放性的网络。它不仅从认识论的层面上给翻译研究带来新的视角,作为一种语篇分析/文本分析的手段,对于翻译研究还有方法论上的意义。互文现象的表现形式有很多,诸如:照应、替代、引用、参

7、考、暗示、用典、模仿、重写、抄袭等。【7’本文拟从狭义的互文性概念出发,探讨语言层面上的互文关系。二、可译性可译性是翻译理论的核心概念之一。在西方翻译史上,不少翻译家都探讨过这一问题。德国语言学家洪堡认为,“任何翻译毫无疑问都是试图完成无法完成的任务,因为每个译者必然要撞到两个暗礁中的一个而碰得头破血流,或者过分囿于原作而损害本国人民的审美习惯和语言,或者过于照顾本国人民的特点而损害了原作,要找出某种办法来不仅困难重重,而且简直是不可能。州81英国翻译理论家卡特福德将不可译性产生的原因分为语言不可译性和文化不可译性两种。他认为:语言本身的差异造成的不可翻译性,

8、在本质上是可译的,只是人们一时缺乏相应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。