从诠释学的视角看中国古诗的翻译.doc

从诠释学的视角看中国古诗的翻译.doc

ID:58219947

大小:26.00 KB

页数:5页

时间:2020-04-28

从诠释学的视角看中国古诗的翻译.doc_第1页
从诠释学的视角看中国古诗的翻译.doc_第2页
从诠释学的视角看中国古诗的翻译.doc_第3页
从诠释学的视角看中国古诗的翻译.doc_第4页
从诠释学的视角看中国古诗的翻译.doc_第5页
资源描述:

《从诠释学的视角看中国古诗的翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从诠释学的视角看中国古诗的翻译  【摘要】中国的古诗是中国文化的精髓部分,随着全球化的发展和各国文化交流的密切,中国的古诗翻译得到了中外学者的重视,本文欲借助诠释学从哲学的角度对翻译有一个新的审视,从诠释学的角度解释中国古诗的英译之难。  【关键词】诠释学;中国古诗;翻译  一、引言  在中国源远流长的文化中,璀璨的文学是不可忽视的一部分,而中国古代诗歌可以说是中国乃至世界文学史中的一朵奇葩。在中西文化的交流中,古代诗歌的翻译成为向西方介绍我国文学成就的主要方式。早在18世纪末期,英国人翟理士就翻译了李白、王维

2、、李商隐等诗人的名篇。我国的古典诗歌翻译则是从20世纪80年代以来开始进入了繁荣期,然而在现实的翻译实践中,不同的译本虽层出不穷,但都有这样或那样的遗憾,令许多译者都发出了“诗歌不可译”的感叹。通过总结中外学者的观点,中国古诗的英译之难主要体现在以下几方面:  第一,诗歌对体裁及韵律的讲究造成译者很难唤起读者对原文的同样感受。  第二,诗源于音乐,由于语言形式上的差异,英汉诗歌形成音美的表现形式有很大的不同。因此,无论译者对英汉两种语言的掌握有多娴熟,他也不可能给出音韵完全对等的译本。  第三,中国旧诗的句法也

3、容易导致混乱,稍不注意,就会出问题。  第四,由于中西方文化存在很大的差异,译者能否理解古诗中的全部意义并将其意境翻译出来,从而使中国古诗的英译本在西方读者中引起同样的共鸣就是古诗英译的一大难题。  第五,中国古诗的用典传统,即使译者理解了诗中典故的意义,也仍然无法传达给缺少文化背景的英文读者。  二、诠释学的概述及对翻译的影响  诠释学产生于古希腊时代。从词源上说,诠释学一词来源于Hernes。赫尔默斯本是希腊神话中一位信使的名字,其任务就是来往于奥林匹亚山上的诸神和人类之间传递神的信息和指令。由于神和人类的

4、语言不同,因此他在传达神的旨意时并不是简单的重复,而是进行翻译和解释,因此诠释学被引申为一门关于理解和解释的学说。。伽达默尔是当代德国最伟大的哲学家之一,也是哲学诠释学的创始人和重要的代表人物。1960年伽达默尔出版了《真理与方法》一书,标志着哲学诠释学的诞生。他认为,在对某一文本的翻译中,不管翻译者如何努力重构作者的精神世界,翻译都不可能纯粹是作者原始心理过程的重新唤起,而是对文本的再制作。  今天,诠释学因其对理解和解释的基本问题和过程的研究而渗透到相关领域的研究中,而诠释学与翻译研究的结合源于诠释学的起源

5、,由此伽达默尔指出,“每一种翻译,即使是所谓的文字再创造,都是一种阐释。”  三、古诗英译的诠释学解读  诠释学和翻译之间的关系已被越来越多的译者和翻译理论家和翻译批评家所认同。谢天振和杨武能将诠释学引入翻译研究。而从诠释学角度来研究古诗的翻译具有更大的价值。  比如,李白的《静夜思》大概是被翻译得最多的诗之一,其译文有不同的版本,以下是对静夜思不同版本的对比分析:  原文:床前明月光,  疑是地上霜。  举头望明月,  低头思故乡。  先看看美国诗人WitterBynner的译文:  Sobrightagle

6、amonthefootofmybed  Couldtherehavebeenafrostalready?  Liftingmyselftolook,Ifoundthatitwasmoonlight.  Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.  耐人寻味的是Bynner将“举头”、“低头”译为“坐起”、“躺下”。Bynner的译文相当忠实,大概Bynner是想着在“床”上如何“举头”、“低头”呢?如果把李白的“床”理解为“bed”的话,我们得承认Bynner的疑问是有道理

7、的。但是在李白笔下的“床”不是用来“躺”的,而是用来“坐”的胡床。中国古人坐卧都是席地,“床”是胡人带进来的,大约在隋唐时代逐渐本土化,可以是坐具,也可以是卧具。比如白居易的一首诗讲吃得太饱,遛过几个弯后,坐在房檐底下晒太阳,就是坐在“床”上的:“绕庭行数匝,却上檐下床,箕踞拥裘坐,半身在日�”。李白看月的床就是白居易晒太阳的床,等于是躺椅。  而许渊冲先生的译文:  ATranquilNight  Abed,Iseeasilverlight,  Iwonderifit’sfrostaground.  Look

8、ingup,Ifindthemoonbright,  Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.    直接将“举头”、“低头”译为“lookingup”和“bowing”,似乎没有注意Bynner发现的问题。反倒是S.Obata的译文来得聪明,他把“床”译为“couch”,正确表达了“床”在唐代的含义。  OnaQuietNight  Isawthemoonli

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。