论译者在《瓦尔登湖》翻译过程中的接受角色

论译者在《瓦尔登湖》翻译过程中的接受角色

ID:34449793

大小:2.49 MB

页数:72页

时间:2019-03-06

论译者在《瓦尔登湖》翻译过程中的接受角色_第1页
论译者在《瓦尔登湖》翻译过程中的接受角色_第2页
论译者在《瓦尔登湖》翻译过程中的接受角色_第3页
论译者在《瓦尔登湖》翻译过程中的接受角色_第4页
论译者在《瓦尔登湖》翻译过程中的接受角色_第5页
资源描述:

《论译者在《瓦尔登湖》翻译过程中的接受角色》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码10530学号201105011073分类号H059密级硕士学位论文论译者在《瓦尔登湖》翻译过程中的接受角色学位申请人易好指导教师蒋欣欣副教授学院名称外国语学院学科专业英语语言文学研究方向翻译理论与实践二零一三年五月二十三日Translators’RoleasReceptionSubjectsintheTranslationofWaldenCandidateYiHaoSupervisorAssociateProfessorJiangXinxinCollegeCollegeofForeignLanguageProgramEnglishL

2、anguageandLiteratureSpecializationTranslationTheoryandPracticeDegreeMasterofArtsUniversityXiangtanUniversityDateMay23th,2013湘潭大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作

3、者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日DescriptiveChineseAbstract摘要接受理论对读者的关照与重视给文学翻译带来了重要的启示:在阅读活动过程中,读者不再被动地接受和理解文本,而是积极地参与

4、文本意义的构建。在整个文学翻译过程中,译者扮演了一个双重的角色,也就是说,译者不仅是原文文本的一个特殊的接受者(读者),也是在关照目标语读者基础上译文的创造者(译者)。然而,对译者角色的研究还主要集中在译者作为译文的创造者,而非原文文本的读者,而且,尽管已有一些有关读者角色研究的论文陆续发表,但他们研究的对象多为大众读者,而非一个特殊的读者—译者,最积极、最主动、最富于创造意识的读者。译者作为一个独特的接受主体,其本身就是历史的一个能动构成,他们不再在翻译中隐藏自己,被动地接受文本,而是根据其自身的期待视野与原作进行积极地对话与交流,细心研究

5、文本的召唤结构,创造性地接受与理解原文文本,实现两者间的视野融合。本文以接受理论为框架,以三位译者对《瓦尔登湖》的翻译为个案,探讨文学翻译过程中,译者对原文文本的接受和理解过程,即文本视野与译者视野的融合,展现了《瓦尔登湖》与三位译者双向交互作用的动态建构以及译者在文学翻译过程中所发挥的不可替代的能动作用。论文主体部分分为三个章。第一章主要探讨《瓦尔登湖》三个汉译本的译者在其各自期待视野的基础上对文本总体上的选择,阅读与理解。第二章结合文本,主要从文化视野、语言能力以及意识形态这三方面切入,展现了不同译者与原文文本之间的对话和交流,详细分析了

6、不同译者对原文文本的不同接受和理解。第三章集中探讨文本视野与译者视野的融合。在通过第一章和第二章分别展现译者与原文文本和原作者在宏观和微观上的对话,交流与互动最后来总结发现,其实不同译者实现与文本视野融合的度是有不同的以及其实现的方式也是不同的。此外,两种视野融合后所形成的视野既不同于译者原有视野,也不同于原文原有视野,而是两种视野交融产生的新视野,它既包容了这两种视野,同时又是对两者的超越。最后,结合翻译研究与接受理论可以得出,译者对原文的接受和理解在文学翻译过程中起着重要作用,同时,对文本和译者的视野融合的探讨为对同一文本的不同译本的特征

7、以及译本的评价提供了新的研究视角,对翻译也有着重要的指导意义。关键词:译者;《瓦尔登湖》;接受;视野融合;理解IEnglishAbstractAbstractTheReceptionTheory‟semphasisonreadersisveryenlighteningfortheliterarytranslation.Duringthereadingactivities,thereaderspositivelytakepartintheconstructionofthetext‟smeaninginsteadofreceivingitpass

8、ively.Thetranslatorsplayadualroleinthewholeliterarytranslationprocess.Inotherwords

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。