译者在企业翻译中角色转换

译者在企业翻译中角色转换

ID:10822125

大小:27.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-08

译者在企业翻译中角色转换_第1页
译者在企业翻译中角色转换_第2页
译者在企业翻译中角色转换_第3页
译者在企业翻译中角色转换_第4页
译者在企业翻译中角色转换_第5页
资源描述:

《译者在企业翻译中角色转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、译者在企业翻译中角色转换摘要:企业翻译是一种联系企业与企业之间,企业与社会之间的活动。由于企业翻译内在和外在的联系性,使得它在企业的生存和发展中——对外进行交流、贸易,对内引进技术、开发创新等方面都起到了桥梁的作用。然而,为了保证译文的质量,译者就需要从翻译的被动者变为主动者,从从属变为主导。从单纯的翻译角色转变成集读者、作者、创造者以及研究者于一身的多重角色扮演者,本文主要从这四个方面来说明译者在企业翻译中的角色转换。关键词:企业翻译译者角色角色转换中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1672-3

2、791(2012)08(a)-0160-01企业翻译是在企业范围之内发生的,或为企业服务、或为企业所利用,将一种语言信息转换成另一种语言信息的活动,是促成操不同语言的人们相互沟通了解或合作共事的有声语言或有形语言移植再现的媒介。6随着我国企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。企业对外宣资料包括各种文字资料、电子宣传片、外文网站等多种媒介,其中,企业对外的文字宣传资料,诸如企业简介、产品介绍、广告语、品名等都存在如何翻译的问题。其翻泽的质量直接影响到受众对企业的印象和了解,关系到产品的对

3、外销售业绩。1译者角色的转变从古至今,从东方到西方,译者地位的变化也随着翻译理念的改变而不断变化。中国的翻译传统中,将翻译者称为“寄”、“象”、“舌人”等,都有寄托于主体的客体的含义。德莱顿将译者比喻成“带着镣铐在绳索上跳舞的舞者”,形象地说明译者一方面要受到来自原文的束缚,小心翼翼地依着原文的内容,以防从绳子上摔下来,另一方面还要尽力摆出优美的舞姿来取悦观众,舞得漂亮,在有限的自由中通过遣词造句来弥补两种语言文化间的差异,让译文读者领略到原作的优点。长期以来,译者被关注的多是语言能力和翻译技巧,对于译者本

4、身关注很少。然而,译者仅仅作为单纯的传话筒已经不能满足企业翻译的需要,不同的企业资料,翻译方式也不尽相同,本文从以下四个方面来说明译者角色的转变。1.1读者6相对于作者来说,译者是读者。与一般的读者相不同的是,译者在阅读原文的时候带着目的性、主观性。译者要对原文进行理解,读懂原文,读懂原作所要传达的意思。企业翻译不同于一般的文学翻译,企业要在市场竞争中获得一席之地,翻译水平的高低也低着举足轻重的作用。好的翻译可以给企业带来好的商机。我国著名翻译家傅雷先生曾经说过:“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之

5、心灵.无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”1.2作者译者在进行翻译时,不仅是原作的读者,而且是译作的作者。这时的译者以原文为素材,来进行整体的构思与布局。译者此时要放弃自己原有的思想,作为企业的传话筒,忠实的将企业信息传达出来,对一些冗余的、笼统的信息进行概括和归纳。比如,中国企业在进行宣传时通常带有大量的具有烘托作用的形容词,对于本土读者来说,文本华丽,辞藻优美;但是,在翻译时,如果译者按照中国人的表达习惯将之翻译,那就会造成信息

6、冗余,无法达到言辞简练,表达准备的效果,所以译者的翻译也是一种再写作的过程。1.3创造者除了作为读者和作者,译者还扮演着创造者的角色。翻译是一种语言对另一种语言的转换,在转换的过程中会遇到不同的情况,此时对翻译的原作就要区别对待。比如,在中文企业宣传中有不少关于中国特色的独特表达,在进行翻译时,如果直译会产生负面的效果,所以在进行6翻译时要注意从形式和内容上来进行语篇构架。同时在翻译时还要考虑时代、民族、阶级文化背景等等,具有中国特色的权威认证,领导关怀等华丽辞藻,如果逐句翻译,会使得外国客户一头雾水,不清

7、楚到底是要表达什么。这就会影响企业的形象,以及产品的销售。因此,翻译不仅仅是原作的翻版,而是译者的一种创作过程。1.4研究者译者在翻译时,要具有很强的双语能力,以及深厚的文化底蕴。在动笔之前,要调查清楚翻译后的企业名称、商标是否具有歧义,是否与市场上的其他品牌相混淆,是否突出了本土化的特点。由于国内外企业宣传资料内容的侧重点不同,译者在进行翻译时就要对原文进行改译,使得译文更加符合国外客户的思考方式,从而吸引更多的客户。一些在国内深受欢迎的表达方式,在西方国家可能是不被人喜爱的。比如中国人喜欢的“龙”字,在

8、中国龙是一种精神的象征,龙头企业更是说明了该企业的突出表现;然而,在国外,龙被视为凶恶的猛兽,与中国的龙的形象正好相反。没有一定文化底蕴的译者,在进行翻译时就会产生许多不必要的失误,不仅翻译的质量得不到保证,而且会对企业造成一定程度的损害。因此,在翻译时要充分做好调查,不仅要具备熟练的翻译技巧,还需要具备许多其他的知识,比如:企业产品的知识、中西方文化的差异、交际过程中的表达能力等,以避免翻译的企业资料出现错误。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。