翻译过程中译者的理解和表达

翻译过程中译者的理解和表达

ID:25935777

大小:59.50 KB

页数:8页

时间:2018-11-23

翻译过程中译者的理解和表达_第1页
翻译过程中译者的理解和表达_第2页
翻译过程中译者的理解和表达_第3页
翻译过程中译者的理解和表达_第4页
翻译过程中译者的理解和表达_第5页
资源描述:

《翻译过程中译者的理解和表达》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译过程中译者的理解和表达摘要:理解和表达是翻译的两个主要步骤。译者对原文的正确理解在翻译过程中至关重要;译者的表达须具有准确力和表现力,语言须具有生动性和形式美。  关键词:翻译过程;译者;理解;表达    一、引言    翻译是不同语言文化之间沟通的桥梁。作为一种中介活动,翻译不是一个简单的语言文字转换过程,它更要求译者考虑到不同的文化背景、原作的含义、目的语文化背景下的表达等等多方面的因素。本文试图从翻译过程的角度出发,具体讨论两个步骤:译者对在源语文化中的原文的正确理解,和译者在目的语文化下的准

2、确表达。    二、翻译的过程    翻译是人类在不同语言之间交流思想,即语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。译者的任务就是先用原语阅读,或更切地说,钻研原文信息M的内容,使得来思想Ta尽量接近作者原始思想To,然后根据自己的Ta,用译语重新表达出来,成为再现信息Mr。使译文读者看了Mr后,得到的再现思想Tr,即对译文的感受,与原文读者看了M后的得来思想Ta大致相同。(范仲淹,2004)见图如下:  M(To)→Ta→Mr→Tr    (SL)  (TL)    从以上图示可知,理解和表达是翻译的两个主要

3、过程。从理解过程的角度来看,翻译过程应是一个动态的过程,一个不断地由“实践——认识——再实践——再认识”的完整的过程。根据认知语言学的原理,译者的解读也是一种认知活动。因为翻译过程是通过认知来加工并重构信息的,这一过程中的解读涉及译者的认知能力,译者必须依赖于自己对不同文化的认知能力。陈刚先生从翻译过程的角度把译者的理解解剖为翻译过程中的二次解读:  (1)ST(语言+文化)/作者→(2)一次解读/解码(作为ST读者+译者的读者→(3)编码/转换→(4)TT1语言+文化/一次解读(对话)结果→(5)二次

4、解读/解码(作为TT1读者+译者)→(6)重新编码/转换→(7)TT2(语言+文化)/二次解读(对话)结果→(8)校核(译者/校核者)(陈刚,2003)  请看以下译例:  1.乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一个阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣……”  VersionI:QiaoYusaid,“Anglingmayconsistofthreestages.Thefirststageiseatingfish....”  VersionII:QiaoYusaid,“...Thef

5、irststageis(toangle)forfood;thesecondstageisforbothfoodandfun;andthethirdstageischieflyfordelight...”  显然,第一种译法中译者对原文的理解不正确。如果仔细阅读,就可以知道乔羽说的是钓鱼的三个境界。第一个吃鱼,其实是指钓鱼的目的只是为了吃鱼。再说,还没开始钓鱼哪来的吃鱼呢。第二中译法中译者的理解才是正确合理的。  (陈刚,2003)  理解正确透彻后,下一步就要看表达了。理解了但表达不出来,或表达时走了样

6、等,仍是个大问题。在正确理解的前提下,一篇译文质量好坏,就全看表达如何了。表达起着决定作用。表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新表达一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色,而且还要符合译语的表达习惯。这三者做得如何,会直接影响译文质量的优劣。因此,表达是整个翻译过程中的关键。    三、译者对原文的正确理解    由以上论述可知,译者解读及“二次解读”的重要性和必要性。请看以下几则译例。例如:  2.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。  借问酒家何处有,牧童遥杏花村。  ——杜牧《清明》  “清明”

7、是我国反映物候的一个节气。按照气候学的标准,此时,才真正进入春季。“清明”按其字面的意思,气候温和,草木现青,桃红柳绿,春光明媚,处处给人以清新明朗的感觉。但同时,“清明”带有浓厚的民族风俗特点,它是上坟的日子。请对比以下两个译文:  VersionI:  Itdrizzlesanddrizzlesonpureandbrightday,  Ifeelheavyatheart,ayjourney.  VersionII:  ItdrizzlesanddrizzlesonAllSoulsFestivalDa

8、y.  Ifeelheavyatheart,ayjourney.  由以上对比可以看出,译者的正确解读在翻译中显得至关重要。“清明”在这首诗中的含义是:清明是扫墓的节日,偏逢细雨纷纷,心情更是凄迷纷乱了。使他断魂的,主要是因为他在清明节思念先人,而不是下雨。所以,所以,译者要在这里解读到清明节悼念亲人这个意义。如果取第一个版本的译文,则从字面含义上不能突出思念先人这条全诗的主线。外国读者可能感到困惑,既然天气清澈晴朗,怎么又会“细雨纷纷”呢

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。