翻译中词汇的理解和表达

翻译中词汇的理解和表达

ID:19301604

大小:85.55 KB

页数:64页

时间:2018-09-22

翻译中词汇的理解和表达_第1页
翻译中词汇的理解和表达_第2页
翻译中词汇的理解和表达_第3页
翻译中词汇的理解和表达_第4页
翻译中词汇的理解和表达_第5页
资源描述:

《翻译中词汇的理解和表达》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译中词汇的理解与表达    翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。笔者拟就词汇含义的理解来谈这个问题。1.名词:ItisthetwosuperpowersthatshouldberesponsibleforthehostilitiesintheMiddleEast.应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超级大国。有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。“hostility单数作“enmity,“illwill“敌意”“敌视”解

2、,但“hostilities复数作“war“战争”解。2.动词:TheywereobviouslyquiteimpressedbytheargumentsthattheChinesewereadvancing.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。toadvance作不及物动词用是“comeorgoforward“前进”,在这里作及物动词用是“putforward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,thattheChinesewereadvancing是arguments

3、的定语从句,而不是它的同位语从句。3.副词:Thebasketballteamwasorganizedtwoyearsagoandithasyettowinasinglegame.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。4.冠词:Awomanwithchildgotonthebus.一位孕妇(×妇女带着一个小孩)上了公共汽车。awomanwithachild

4、一位妇女带着一个小孩。5.连词:AndIdonotknowwhetherthesunwillrotordrywhatisleft,soIhadbettereatitallalthoughIamnothungry.×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成:我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。6.虚词not和其他词连用:(1)Allthatg

5、littersisnotgold.闪光的并非都是(×都不是)金子。all和not连用表示部分否定。(2)Papertigerisnothalfsofierceasitispainted.×纸老虎没有画的那样一半可怕。nothalf用来加重语气,作“notatall“根本不”解,这句应译为:纸老虎根本不像描绘的那样可怕。(3)Letmeknowifthisworkisnotexcellent.告诉我这工作是否做得很(×不)出色。not在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省

6、略不译。7.词义的确定是最困难的事。有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也就选择不对。(1)Stevenswatchedhimturndowntheglaringlamp,stillitsjanglingpendants.×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。turndo

7、wn是扭小,不是放下。英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是不能翻译的。一个词的意义是它在语言中的应用。我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。(2)...heletthelineslipdown,down,down,unrollingoffthefirstofthetworeservecoils.……他就松手让钓丝滑下去,下去,下去,把两卷备用的(×多余的)钓丝也松开了一卷。

8、reserve有“预备着的”,“多余的”意思,这里应是“备用”之意。8.英语中有些词本身有褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来。但也有些词孤立起来看似乎是中性的或褒贬意义兼有,那么,就应根据上下文的含义实事求是地把它们的褒义或贬义表达出来。TheteacherssaythattheIndianstudentshavebecomemoreaggressiv

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。