浅谈翻译中的理解与表达

浅谈翻译中的理解与表达

ID:28477410

大小:54.00 KB

页数:10页

时间:2018-12-10

浅谈翻译中的理解与表达_第1页
浅谈翻译中的理解与表达_第2页
浅谈翻译中的理解与表达_第3页
浅谈翻译中的理解与表达_第4页
浅谈翻译中的理解与表达_第5页
资源描述:

《浅谈翻译中的理解与表达》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈翻译中的理解与表达【摘要】本文着重分析《傲慢与偏见》的两个译本,分別从如何正确理解和恰当表达两个角度浅谈翻译中要注意的几个问题,使该著作中文译文的语言更加流畅而优雅。【关键词】两个译木理解和表达翻译[Abstract]ThispapertriestocomparetwoversionsofPrideandPrejudicefromtheaspectsofappropriateunderstandingandexpressionofthesourcetext,throughwhichittalksaboutseveralproblemsnote

2、dinthetranslationprocessinordertoproducemorefluentandeleganttranslation.[Keywords]twoversions;understandingandexpression;translationI.IntroductionIntranslation,itrequiresthetranslator’scarefulreadingoftheoriginaltextandathoroughunderstandingofit,andalsotheprocessneedstranslat

3、ors?imaginativerecreationsoastomakethelanguageofthesourcetextmoresmoothandelegant.ThepresentpapercomparesthetwoversionsofPrideandPrejudicefromtheaspectsofappropriateunderstandingandexpressionofthesourcetext.OneofthetwoversionsisbySunZhilipublishedinYilinPressinl990(asiscalled

4、Sun'sversion),theotherisbyFangHuawenpublishedinTaiBaiLiteratureandArtPressin1994(wecallitFang’sversion).II.ComprehensionoftheSourceTextUnderstandingistheprerequisitefortranslation,nocorrectunderstandingoftheoriginaltextwillnotinducethetranslationtask.Thenwhatshouldbepaidatten

5、tiontoatthefirststep?1.FocusongrammaticalanalysisandclearinterrelationsEnglishpronounsarefrequentlyused,butsometimesunclearreferringtoasubjectoccurs,leavingobstaclestounderstanding.Inthetranslationprocess,languagetranslatorsshouldmakeuseofthegrammaticalanalysisandrecognizecle

6、arlywhichisreferredtoincaseofsuchproblems.e.g.(i)Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter…Sun’sversion:“你带着女儿去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许会更好些……”Fang'sversion:“你让女儿们自己去得了。要不然你和她们一道去,这样做更好些,……”Thenwhatdoeswhichrefertointheabovesentence?Sunputswhi

7、chtothereferenceof“youmaysendthembythemselves’’,whileinFang'sversion,whichrefersto“Youandthegirlsmaygo”•Accordingtoourknowledgeofgrammar,orconnectsthetwoparallelclausesinthewholesentence,and“youmaysendthembythemselves”isnotaparenthesis.Therefore,thereisnoreasonthatwhichrefers

8、tothepreviousclauseinsteadofthenearbyclauseandSun’sversionismuchmore

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。