翻译中的理解、表达与加工润色 

翻译中的理解、表达与加工润色 

ID:18119337

大小:46.00 KB

页数:11页

时间:2018-09-14

翻译中的理解、表达与加工润色 _第1页
翻译中的理解、表达与加工润色 _第2页
翻译中的理解、表达与加工润色 _第3页
翻译中的理解、表达与加工润色 _第4页
翻译中的理解、表达与加工润色 _第5页
资源描述:

《翻译中的理解、表达与加工润色 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译中的理解、表达与加工润色翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。正确理解原文是基础是前提,这要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关的背景知识,合格的译作不仅要求译者对原文的内容有深透的理解,而且还要求译者表达自如,要达到表达自如就需要精通本国语言,掌握本国古今文学知识和具备较高的写作水平。最后是核对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养,文学修养,如哲学、美学文艺理论和跨文化知识等等。一、理解能力翻译的过程是理解原文和创造ゃ性地运用另一种语言再现原文的过程。其中正娄确理解原文是最

2、基本的环节,是翻译的基础与草关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然娅。在翻译中如果理解性的错误或理解不准确就-会影响对原文的忠实,就不能正确传达到原作孰者的思想、感情和风格。翻译首先关键是要吃犒透原文和对原文词、句进行透彻分析,然后再鹧动笔翻译,若望文生意,难免读者不知所云或妨怡笑大方。不妨看以下几例:例1原文:Th力oseweredrinking,,tha昼tamoderatestatemento芽fthequantityofwinean彩dpunchwhichonemanwou礤ldswal

3、lowinthecourse哀ofamight,withoutanyd}etrimenttohisreputat眵ionasaperfectgentlem挈an,wouldseem,inthese少day,aridiculousexagg诃eration.(ATaleofTwoc踺ities,BookII,)译文1:这是虾11/11饮酒的时代,大多数人都努力喝酒。由时势所Ψ造成的这种好习惯是如此伟大,以至述说一个霖人在一天晚上喝完了不致有碍他的标准绅士声愈名的相当酒量,在当日,似乎是过份客气的笑

4、话。这段译文第一句理解错了。Those(霾days)weredrinkingday皖s中的those(days),从上文来看亩,明明指的是法国大革命前几年封建贵族阶级殿统治的时代,而狄更斯写成《双城记》是18柢59年,相距七十余年,故只能将它译为“那汾(时候)”。再则在这段文字的末了还有个t铵hesedays。二者正是遥相呼应,借以匿作出前后相隔七十余年的时代对比。但上引译文恰好把它们搞反了(将thosedays纸译为“这”,将thesedays译为“当文时”)。由于这一字之差,结果全盘皆错。另

5、糊外,这一句在逻辑上似也有语病。什么叫“饮酒的时代”?什么叫“努力喝酒”?译文中甚ギ至还出现了“这种好习惯(指喝酒)是如此伟眦大”等字样。译者可能是认为狄更斯喜欢用讽孓刺笔触,于是就从这个角度来发挥;谁知狄更镐斯这次偏偏是一本正经在发议论,结果译者与郴作者完全背道而驰,越走相距越远了。由于没喊有把原文钻深钻透,不是根据上下文来求得每铣个词在句中的准确含义,而是定型化、概念化饵地对待,翻开英汉字典便对号入座,甚或妄加赭揣测,任意发挥,终至似是而非,不知所云。贺形似在这里完全成了徒具躯壳、没有生命的

6、东於西。译文2:那时候是纵酒时代,大多数人都柿喝得很凶。几十年过去了,而今这种恶习有了☆11/11很大的收敛。要是翻古,说起当年某位道貌岸挽然的绅士老爷一夜之间灌下去大量黄汤,而仍级然无损于他的声誉,哪怕说得比较含蓄,在今萜天的人听起来,也会觉得是一种难以置信的夸馑张。显然,这种翻译理解透彻,吃透了全文。掴例2、Icannotresistform咨ingoneoneverysubjectⅦ.译文:“并非对每一个问题我都能够构想出爪一个理想的假设”。如果不对照英文原文来看亨,这句中译文是通顺的,经对

7、照原文,就会发豌现这句译文有问题。为什么这样译?译者的解释是:every加否定等于部分否定,也就瞟是认为cannot与every发生关系。吧其实,在此句中cannot与动词resi掇st发生关系,而与形容词every并无直v接关系,因而不构成notevery的概念拦。cannotresist的含义是“忍不折住要”,后面可以跟动名词,也可跟名词。例裔如,Icannotresistwater坼melon“我见到西瓜就想吃。”resi蚋st是否定词,与cannot搭配就是否定Ⅺ加否定等于肯定,因而不可

8、能再去否定eveΒry。拟将上面那句译文改译为:“对每一个狳研究项目我都要提出一个假设”。例3原文:狮I,mostlyoldmenbutsom感eyoungerones,too,int喜hedulldusk-marronbat洒hrobes,sidesflappingピloosely,likethedroopzedwingsofdyingbirds.译文:在最后几个月,他已认识医院所有的医寮生。那种显得无懈可击、弓着肩、曳步走路的笑神态,大多数是老医生。但也有年轻此的,穿笼着暗淡

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。