关于翻译中的理解、表达与加工润色

关于翻译中的理解、表达与加工润色

ID:11191941

大小:24.11 KB

页数:10页

时间:2018-07-10

关于翻译中的理解、表达与加工润色_第1页
关于翻译中的理解、表达与加工润色_第2页
关于翻译中的理解、表达与加工润色_第3页
关于翻译中的理解、表达与加工润色_第4页
关于翻译中的理解、表达与加工润色_第5页
资源描述:

《关于翻译中的理解、表达与加工润色》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、关于翻译中的理解、表达与加工润色  [论文关键词]理解表达加工润色  [论文摘要]翻译是把某种语言文字的意义用一种语言文字准确而完整地重新表达出来的语言活动。理解、表达和加工润色三个阶段是翻译过程中不可缺少的。     1引言    翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。正确理解原文是基础,也是前提,这要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关的背景知识,合格的译作不仅要求译者对原文的内容有深透的理解,而且还要求译者表达自如,要达到表达自如就需要精通本国语言,掌握本国古今文学知识和具备较高的写作水平。最后是核对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养和文学修养,如哲学、美学文艺理论和

2、跨文化知识等等。    2翻译三要素释义    理解能力10/10  翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然。在翻译中如果理解不准确就会影响对原文的忠实,就不能正确传达原作者的思想、感情和风格。  翻译首先要吃透原文并对原文词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生义,难免读者不知所云或贻笑大方。不妨看以下几例:  译例1:Inthelastmonthshehadbeenabletospotthepermanentresidentseverytime.Thatunmistakables

3、hufflingshoulders-bentwalk,mostlyoldmenbutsomeyoungerones,too,inthedull-maroonbathrobes,sidesflappingloosely,likethedroopedwingsofdyingbirds.  译文:在最后几个月,他已认识医院所有的医生。那种显得无懈可击、弓着肩、曳步走路的神态,大多数是老医生。但也有年轻些的,穿着暗淡深栗色的外套,长襟拍动起来,活像个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟。  此译文有三处比较严重的错误:把hadbeenabletospotthepermanentresidents10/10误译成“

4、已认识医院所有的医生”。residents一词,词典上虽然有住院医生的意思,但一般也可指常住某地的人,例如常住旅馆、医院等的旅客、病号。根据上下文来看,这里只能指住院病人,绝不可能指住院医生,根据是:只有住院病人才可能弓着肩走路;也只有住院病人才有可能千篇一律地穿着深栗色浴衣。把unmistakable误译为“显得无懈可击”,以致和后面的词无法搭配。把sidesflappingloosely,likethedroopedwingsofdyingbirds误译成“长襟飞将起来,活像个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟”。“飞将起来”一语给人以飘然潇洒的感觉,与原文所表达的“无精打采”的情景不合。再说,是什

5、么像“快要死亡的鸟”呢?长襟吗?那些人吗?都不是。原文是把长襟比作鸟的翅膀的。经过剖析,原文似可译为:  最后几个月,他每次都能把那些长期住院的病人辨认出来。根据是那种不会看错的弓着肩走路的姿态。其中大多数是老年人,也有年轻些的,都千篇一律地穿着深栗色的病号衣服,长襟松垮垮地在两边扑打着,活像快要死亡的小鸟两只下垂的翅膀。  译例2:Icannotresistformingoneoneverysubject.  译文:“并非对每一个问题我都能够构想出一个理想的假设”。10/10  如果不对照英文原文来看,这句译文是通顺的,通过对照原文,就会发现这句译文有问题。为什么这样译?译者的解释是:eve

6、ry加否定等于部分否定,也就是认为cannot与every发生关系。其实,在此句中cannot与动词resist发生关系,而与形容词every并无直接关系,因而不构成notevery的概念。cannotresist的含义是“忍不住要”,后面可以跟动名词,也可跟名词。例如,Icannotresistwatermelon“我见到西瓜就想吃。”resist是否定词,与cannot搭配就是否定加否定等于肯定,因而不可能再去否定every。  拟将上面那句译文改为:“对每一个研究项目我都要提出一个假设”。  上述译例已足以说明,透彻理解原文对于翻译具有头等重要的意义。  表达能力  表达能力在翻译中与理

7、解能力同样的重要。理解了东西还要表达出来才算完成了翻译的任务。翻译时很多翻译工作者都会遇到这种情况:虽然理解原文,但没有翻译好。下面不妨看几例:  译例3:ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableint

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。