欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5636646
大小:36.00 KB
页数:12页
时间:2017-12-20
《翻译中的理解、表达与加工润色》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译中的理解、表达与加工润色翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。正确理解原是基础是前提,这要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关的背景知识,合格的译作不仅要求译者对原的内容有深透的理解,而且还要求译者表达自如,要达到表达自如就需要精通本国语言,掌握本国古今学知识和具备较高的写作水平。最后是核对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养,学修养,如哲学、美学艺理论和跨化知识等等。一、理解能力翻译的过程是理解原和创造性地运用另一种语言再现原的过程。其中正确理解原是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,字表达的再漂亮也是枉
2、然。在翻译中如果理解性的错误或理解不准确就会影响对原的忠实,就不能正确传达到原作者的思想、感情和风格。翻译首先关键是要吃透原和对原词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望生意,难免读者不知所云或怡笑大方。不妨看以下几例:例1原:Thseeredrining,andstendranhardSvergreatistheiprveenttiehasbrughtabutinsuhhabits,thataderatestateentfthequantitfineandpunhhihneanuldsallintheursefaight,ithuta
3、ndetrientthisreputatinasaperfetgentlean,uldsee,intheseda,aridiulusexaggeratin(ATalefTities,BII,hap)译1:这是饮酒的时代,大多数人都努力喝酒。由时势所造成的这种好习惯是如此伟大,以至述说一个人在一天晚上喝完了不致有碍他的标准绅士声名的相当酒量,在当日,似乎是过份客气的笑话。这段译第一句理解错了。Thse(das)eredriningdas中的thse(das),从上看,明明指的是法国大革命前几年封建贵族阶级统治的时代,而狄更斯写成《双城记》
4、是189年,相距七十余年,故只能将它译为“那(时候)”。再则在这段字的末了还有个thesedas。二者正是遥相呼应,借以作出前后相隔七十余年的时代对比。但上引译恰好把它们搞反了(将thsedas译为“这”,将thesedas译为“当时”)。由于这一字之差,结果全盘皆错。另外,这一句在逻辑上似也有语病。什么叫“饮酒的时代”?什么叫“努力喝酒”?译中甚至还出现了“这种好习惯(指喝酒)是如此伟大”等字样。译者可能是认为狄更斯喜欢用讽刺笔触,于是就从这个角度发挥;谁知狄更斯这次偏偏是一本正经在发议论,结果译者与作者完全背道而驰,越走相距越远了。
5、由于没有把原钻深钻透,不是根据上下求得每个词在句中的准确含义,而是定型化、概念化地对待,翻开英汉字典便对号入座,甚或妄加揣测,任意发挥,终至似是而非,不知所云。形似在这里完全成了徒具躯壳、没有生命的东西。译2:那时候是纵酒时代,大多数人都喝得很凶。几十年过去了,而今这种恶习有了很大的收敛。要是翻古,说起当年某位道貌岸然的绅士老爷一夜之间灌下去大量黄汤,而仍然无损于他的声誉,哪怕说得比较含蓄,在今天的人听起,也会觉得是一种难以置信的夸张。显然,这种翻译理解透彻,吃透了全。例2、Ianntresistfringneneversubet译:“
6、并非对每一个问题我都能够构想出一个理想的假设”。如果不对照英原看,这句中译是通顺的,经对照原,就会发现这句译有问题。为什么这样译?译者的解释是:ever加否定等于部分否定,也就是认为annt与ever发生关系。其实,在此句中annt与动词resist发生关系,而与形容词ever并无直接关系,因而不构成ntever的概念。anntresist的含义是“忍不住要”,后面可以跟动名词,也可跟名词。例如,Ianntresistatereln“我见到西瓜就想吃。”resist是否定词,与annt搭配就是否定加否定等于肯定,因而不可能再去否定eve
7、r。拟将上面那句译改译为:“对每一个研究项目我都要提出一个假设”。例3原:InthelastnthshehadbeenabletspttheperanentresidentsevertieThatunistaableshufflingshulders-bental,stlldenbutseungernes,t,inthedulldus-arrnbathrbes,sidesflappinglsel,liethedrpedingsfdingbirds译:在最后几个月,他已认识医院所有的医生。那种显得无懈可击、弓着肩、曳步走路的神态,大多数是
8、老医生。但也有年轻此的,穿着暗淡深栗色的外套,长襟飞将起,活象个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟。此译有三处比较严重的错误:(1)把hadbeenabletspttheperanentresidents误译成“已认
此文档下载收益归作者所有