翻译过程中译者的理解和表达论文

翻译过程中译者的理解和表达论文

ID:25202036

大小:54.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-18

翻译过程中译者的理解和表达论文_第1页
翻译过程中译者的理解和表达论文_第2页
翻译过程中译者的理解和表达论文_第3页
翻译过程中译者的理解和表达论文_第4页
翻译过程中译者的理解和表达论文_第5页
资源描述:

《翻译过程中译者的理解和表达论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译过程中译者的理解和表达论文摘要:理解和表达是翻译的两个主要步骤。译者对原文的正确理解在翻译过程中至关重要;译者的表达须具有准确力和表现力,语言须具有生动性和形式美。关键词:翻译过程;译者;理解;表达一、引言翻译是不同语言文化之间沟通的桥梁。作为一种中介活动,翻译不是一个简单的语言文字转换过程,它更要求译者考虑到不同的文化背景、原作的含义、目的语文化背景下的表达等等多方面的因素。本文试图从翻译过程的角度出发,具体讨论两个步骤:译者对在源语文化中的原文的正确理解,和译者在目的语文化下的准确表达。二、翻译的过程翻译是人

2、类在不同语言之间交流思想,即语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。译者的任务就是先用原语阅读,或更切地说.freelayconsistofthreestages.Thefirststageiseatingfish....”VersionII:QiaoYusaid,“...Thefirststageis(toangle)forfood;thesecondstageisforbothfoodandfun;andthethirdstageischieflyfordelight...”显然,第一种译法中译者对原文的理解不正确。如

3、果仔细阅读,就可以知道乔羽说的是钓鱼的三个境界。第一个吃鱼,其实是指钓鱼的目的只是为了吃鱼。再说,还没开始钓鱼哪来的吃鱼呢。第二中译法中译者的理解才是正确合理的。(陈刚,2003)理解正确透彻后,下一步就要看表达了。理解了但表达不出来,或表达时走了样等,仍是个大问题。在正确理解的前提下,一篇译文质量好坏,就全看表达如何了。表达起着决定作用。表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新表达一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色,而且还要符合译语的表达习惯。这三者做得如何,会直接影响译文质量的优劣。因此,表达是整个翻译过程

4、中的关键。三、译者对原文的正确理解由以上论述可知,译者解读及“二次解读”的重要性和必要性。请看以下几则译例。例如:2.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥杏花村。——杜牧《清明》“清明”是我国反映物候的一个节气。按照气候学的标准,此时,才真正进入春季。“清明”按其字面的意思,气候温和,草木现青,桃红柳绿,春光明媚,处处给人以清新明朗的感觉。但同时,“清明”带有浓厚的民族风俗特点,它是上坟的日子。请对比以下两个译文:VersionI:Itdrizzlesanddrizzlesonpureandbrig

5、htday,Ifeelheavyatheart,ayjourney.VersionII:ItdrizzlesanddrizzlesonAllSoulsFestivalDay.Ifeelheavyatheart,ayjourney.由以上对比可以看出,译者的正确解读在翻译中显得至关重要。“清明”在这首诗中的含义是:清明是扫墓的节日,偏逢细雨纷纷,心情更是凄迷纷乱了。使他断魂的,主要是因为他在清明节思念先人,而不是下雨。所以,所以,译者要在这里解读到清明节悼念亲人这个意义。如果取第一个版本的译文,则从字面含义上不能突出思

6、念先人这条全诗的主线。外国读者可能感到困惑,既然天气清澈晴朗,怎么又会“细雨纷纷”呢?(方梦之,2003)3.我一边务农,一边研读中国古代哲学,元曲及明清小说,并为报刊撰稿赚取生活费。编辑们对我的英文风格感到惊讶和新鲜,报社来信赞美我如“天使般的行文”。我深知那是因为“起承转合”的中文写作玄机启发了我的思维,璀璨的中国文化给了我享用不尽的灵感。以上段落选自《凤凰周刊》。选文从一个外国人的角度谈论学习汉语的经历和对中国文化的赏识。在此,如果译者不能从原文作者的特殊身份去进行深入解读,挖掘其内涵意义,就会导致译文含意肤浅

7、,不够深入。试比较以下两种译文:VersionI:ingandQingdynasties.Ialsoakesomeextramoney.Theeditorsthoughthighlyofmyangel-likethetechniquesoforganizationofChineseclassicaleing,.freelakesomeextramoney.Theeditorsthoughthighlyofthestyle,sayingthatthestyleofthediscoursethetechniquesofC

8、hineseclassicaleethan“Thanksgiving”ceremonyheldattheendoftheChineselunaryear.ToexpressgratitudetoHeavenandEarth,Motherongotherdishes,“Thanks-For-HappinessSoup”(chickenandmea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。