讨论外宣翻译中的虚实互化——以《琢跃》宣传画册为例

讨论外宣翻译中的虚实互化——以《琢跃》宣传画册为例

ID:20828998

大小:51.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-16

讨论外宣翻译中的虚实互化——以《琢跃》宣传画册为例_第1页
讨论外宣翻译中的虚实互化——以《琢跃》宣传画册为例_第2页
讨论外宣翻译中的虚实互化——以《琢跃》宣传画册为例_第3页
资源描述:

《讨论外宣翻译中的虚实互化——以《琢跃》宣传画册为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、讨论外宣翻译中的虚实互化——以《琢跃》宣传画册为例随着国家一带一路建设的大力推进,广西凭借与东盟国家地缘相邻、文化相近的独特优势,不断扩大国际化教育,对外交流与合作日益频繁。广西医科大学口腔医学院秉承国际化精英化的育人理念,坚持开放、合作、共赢的方针,积极与国内外口腔医学院校开展交流与合作,双语宣传画册《琢跃》应运而生。《琢跃》图文并茂地展现学院发展状况,力求让国内外人士更好地了解学院,打造文化品牌,提升国际知名度,因此其内容的翻译极其重要,且翻译质量直接影响学院国际形象的树立。  1理论概述  英国翻译家彼得纽马克认为,文本根据其语言的不同功能,可划分为表达型、信息型

2、及呼唤型三类。表达型文本强调以为中心,侧重于语言的表现形式,带有鲜明的个人特征。信息型文本强调文本内容的真实性,常使用普通词汇和句型。呼唤型文本强调以读者为中心,目的是号召读者去行动、去思考、去感受(廖七一,2000:133)。《琢跃》画册用既有事实对学院各方面的概况进行宣传,因此是信息型与呼唤型两种文本的结合体。  《琢跃》的翻译实质上属于外宣翻译。外宣翻译是指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众为对象的交际活动(张健,2010:363)。黄友义(2004:27-28)认为在外宣翻译实践中应该做到

3、两点:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。翻译是一项虚实结合的行为。刘宓庆(1984:14)在《论翻译的虚实观》中指出:翻译一定要摆好虚与实的关系,翻译不可不实,不实则不信,翻译又不可太实,太实则不达。翻译不仅应功于实,还应功于虚。以虚寓实,尤应以虚寓不达之实,以虚求信,尤应以虚补不足之信。连淑能(2010:181)在《英汉对比研究》中认为:翻译的虚与实是指翻译中的抽象和具体译法;西方在思维上注重严密的、逻辑的、理性的抽象思维,在语言上注重实用紧凑、含蓄的抽象语词,而汉语注重通过语词的组合发挥其联想意义,内容隐藏在表层文字之下

4、;化虚为实在英译汉中能够通行文,添文采,增加译文的可读性,化虚为实在汉译英中则能够化症结,消梗滞,提高转换的可译性,使译文生动和具体。  因此,翻译之实主要指在翻译时要遵循忠实的原则,最大限度上传达原文所要表达的内容,而翻译之虚主要指打破原语言的结构束缚,摒弃翻译中同步转换的思想,增加译文的可读性。译者在进行外宣翻译时,必须首先确保对源文本信息的掌握,翻出的译文应尽可能符合目的语的表达习惯,使外国读者能够准确理解译文,获得必要信息。  2译例分析  在对《琢跃》画册进行翻译时,恰当运用以实译实、化虚为实以及化实为虚三个翻译策略,便可有效地对虚与实进行转化。  1)以实译

5、实  以实译实一般指直译,是指原文与译文在内容和形式达到最大限度上的对等,使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。  例1:科研成果《TGF-β1等多细胞生长因子在下颌骨牵张成骨中的表达研究》成功应用于临床译1:TheprojectTheExpressionofTGF-β1andOtherGroanagementexperi⁃ence,pursuingpeople-orientedserviceconcept.分析:原文为平铺直叙的信息类文本,主要介绍事件发生的时间、人物、地点及事件。汉语重意合,强调语意的连贯和顺序,而英语重

6、形合,强调语句的衔接和语句内部的逻辑关系。原文中有担任、引入和倡导三个动词。在汉语的句法结构之中,一个主语进行多个行为或动作所形成的句子称作连动句,而英语之中并无与之相对应的句型。在英语中,句子主要由一个主要动词为中心形成主谓结构,构成了丰富的句型。译者采用分译法将汉语的陈述句分译为两个英语句子。在前半句周诺担任院长中,形式上的主动隐藏的却是意义上的被动,因此英译成被动句,以呈现一种客观事实而非主观因素。对于后半句两个动词的处理,译者则选取定式动词引入作为核心,倡导作为非限定动词充当非谓语成分表并列,符合英语的表达习惯,减少了翻译中的缺额。  2)化虚为实  英汉修辞存

7、在较大的区别,汉语中含有繁多的华丽之词,而英语偏重直观明快的描写。因此,在外宣画册汉英翻译的过程中,译者应突破汉语辞藻华丽的外表,转化成符合英语表达习惯的译文,达到化虚为实。  例3:每届论坛均有部长级官员参会,现场嘉宾云集,学术名流汇聚。译文3:Everyforuministerialoffi⁃cials,honoredguestsandacademiccelebrities.分析:汉语中的对义聚合词有利于渲染气氛,给行文增加欢快的基调。在翻译时,若一味追求直译,译文会变得不知所云,国外读者也会增加阅读负担。而化虚为实的翻译策略便可消除

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。