超文本成分与外宣翻译——以《北京·行走》上三篇文章为例

超文本成分与外宣翻译——以《北京·行走》上三篇文章为例

ID:39116013

大小:1.67 MB

页数:64页

时间:2019-06-25

超文本成分与外宣翻译——以《北京·行走》上三篇文章为例_第1页
超文本成分与外宣翻译——以《北京·行走》上三篇文章为例_第2页
超文本成分与外宣翻译——以《北京·行走》上三篇文章为例_第3页
超文本成分与外宣翻译——以《北京·行走》上三篇文章为例_第4页
超文本成分与外宣翻译——以《北京·行走》上三篇文章为例_第5页
资源描述:

《超文本成分与外宣翻译——以《北京·行走》上三篇文章为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、H315.9公开分类号:____________密级:______________UDC:____________单位代码:______________11646超文本成分与外宣翻译——以《北硕士专业学位论文京·行走》上三篇论文题目:超文本成分与外宣翻译文章——为以《北京·行走》上三篇文章为例例王娟学号:_________________________1111051088姓名:_________________________王娟专业学位类别:________________________翻译硕士英语笔译专业学位领域:________________________外语学院学院

2、:_________________________陈文安指导教师:_________________________论文提交日期:2014年1月15日万方数据H315.9公开分类号:____________密级:______________UDC:____________单位代码:______________11646硕士专业学位论文论文题目:超文本成分与外宣翻译——以《北京·行走》上三篇文章为例学号:_________________________1111051088姓名:_________________________王娟翻译硕士专业学位类别:______________

3、__________英语笔译专业学位领域:________________________外语学院学院:_________________________陈文安指导教师:_________________________论文提交日期:2014年1月15日万方数据AThesisSubmittedtoNingboUniversityfortheMaster’sDegreeParatextualElementsandInternationalPublicityTranslation——BasedonTranslationofThreeArticlesfromBeijingTravelCa

4、ndidate:WangJuanSupervisors:AssociateProfessorChenWen’AnFacultyofForeignLanguagesNingboUniversityNingbo315211,ZhejiangP.R.CHINAJan.15,2014万方数据独创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得宁波大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中做了明确的说

5、明并表示了谢意。若有不实之处,本人愿意承担相关法律责任。签名:___________日期:____________关于论文使用授权的声明本人完全了解宁波大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。(保密的论文在解密后应遵循此规定)签名:___________导师签名:___________日期:____________万方数据宁波大学硕士专业学位论文AcknowledgementGenuinethanksshouldbeextendedtomanypeoplei

6、nthecompletionofthisthesis.Gratefulacknowledgementismadefirstandforemosttomysupervisor,AssociateProfessorChenWen’an,wholeadsmeintothemysteriousandmagnificentworldoftranslation.Hisprofoundknowledgeoftranslationtheoriesandextensivetranslationpracticeshavedeeplyimpressedme.Ihavelearnedfromhimhowt

7、oanalyzethesourcetext,translateitintothetargetlanguage,andbetterthetranslation.Myinterestandenthusiasmfortranslationhavebeenestablishedwithhiscontinuousencouragementandhelp.Withouthisconstructiveanddetailedsuggestions,Iwouldneverhavetra

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。