外宣文本汉英翻译中的语篇连贯及解决策略--以《犹太人在上海》翻译项目为例

外宣文本汉英翻译中的语篇连贯及解决策略--以《犹太人在上海》翻译项目为例

ID:37107081

大小:2.18 MB

页数:58页

时间:2019-05-17

外宣文本汉英翻译中的语篇连贯及解决策略--以《犹太人在上海》翻译项目为例_第1页
外宣文本汉英翻译中的语篇连贯及解决策略--以《犹太人在上海》翻译项目为例_第2页
外宣文本汉英翻译中的语篇连贯及解决策略--以《犹太人在上海》翻译项目为例_第3页
外宣文本汉英翻译中的语篇连贯及解决策略--以《犹太人在上海》翻译项目为例_第4页
外宣文本汉英翻译中的语篇连贯及解决策略--以《犹太人在上海》翻译项目为例_第5页
资源描述:

《外宣文本汉英翻译中的语篇连贯及解决策略--以《犹太人在上海》翻译项目为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、上海外国语大学硕士学位论文外宣文本汉英翻译中的语篇连贯及解决策略——以《犹太人在上海》翻译项目为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译硕士姓名:马婷指导教师:黄协安2018年10月ShanghaiInternationalStudiesUniversityTEXTUALCOHERENCEINCHINESE-ENGLISHTRANSLATIONANDSTRATEGIES—ACASESTUDYONASTUDYOFJEWISHREFUGEESINCHINA(1933-1945):HISTORY,THORIESANDTHECHINESEPATTERNAThesisSub

2、mittedtoGraduateInstituteofInterpretationandTranslationInPartialFulfillmentoftheRequirementsforTheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByMaTingUndertheSupervisionofProfessorHuangXie’anOctober2018答辩委员会成员主席:温建平成员:姚锦清、郑晔致谢两年半的研究生学习和生活即将画上句号,在这段时间里,我在专业学习和个人心性发展都有了成长。在论文完成之际,我要真诚感

3、谢在高翻遇到的每一位老师和同学们,感谢我的家人朋友一直以来对我的支持和关心。我要特别感谢我的导师黄协安。黄老师从论文选题、开题、撰写论文直到定稿都耐心地给我提出修改意见与指导。黄老师在上课时乐于与我们分享他作为职业译者多年来的经验,也会对我们未来职业发展给予建议。他对翻译的热爱,认真又不失幽默的教学方式让我留下了深刻的印象。感谢姚锦清教授。很幸运能有机会听姚老师的专业笔译理论课,姚老师对翻译的执着和独到见解让我认识到什么是真正的翻译,以及当你真的热爱一份事业时你愿意为此付出所有的奉献精神让我肃然起敬。姚老师对翻译的这份坚持和热爱会是我未来遇到挫折给自己加油打

4、气的动力。感谢龚锐老师,研一小班上课时龚锐老师每次都会认真准备不同题材的文本给我们做小组练习,点评细致,课后还会给我们发材料加深理解和巩固。她对我翻译上的教诲我会铭记在心。感谢郑晔老师在课上对我们耐心细致地教导,引导我们独立思考翻译作为一个职业中会出现的各种问题。感谢费祖志、江帆和李红玉等老师的指导,他们都热爱着翻译,对学生认真负责,这份严谨和付出会让我一生受用。还要感谢我的家人和朋友,感谢他们一直以来对我的支持和鼓励,我会怀揣着这份感激和期待,开始人生的下一个阶段。I摘要翻译不仅是一个信息传递的过程,也是思维转化的过程。译者在翻译过程中不但需要进行语言文字

5、层面的转换,还要拥有整体语篇意识,考虑文化背景差异带来的理解偏差。在翻译《犹太人在上海》项目中笔者发现,该文本既有很强的叙事性特征,理论部分又具有明显的学术文本特点,语言严谨正式。因此在信息传递准确完整的基础上,译文既符合各部分的写作风格又能保证语篇连贯性成为翻译的难点。本论文主要从衔接断裂、逻辑错误和缺乏语境意识三方面来归纳总结项目过程中遇到的语篇不连贯实例,并针对不连贯的原因,提出相应的解决策略,主要包括合理使用衔接、理顺逻辑脉络以及培养语境意识。本论文旨在通过提高译者对语篇的理解能力确保译文的语篇连贯性,也希望能对其他类似的外宣文本翻译提供一些思路和借

6、鉴。关键词:语篇连贯;语篇衔接;翻译策略IIABSTRACTTranslationisnotonlyaprocessofinformationtransmission,butalsoatransformationofthinking.DuringthetranslationofAStudyofJewishRefugeesinChina(1933-1945):History,TheoriesandtheChinesePattern,abookaboutJewsinChinaduringWorldWarIItobepublishedabroad,theautho

7、rfoundthatthetexthasastrongnarrativefeature,whilethelanguageofitstheoreticalpartisrigorousandformal.Therefore,howtoensuretextcoherenceofdifferentpartsonthebasisofaccurateandcompleteinformationtransmissionhasattractedtheauthor.Basedonthecasestudyofitstranslation,thispaperprovidesthr

8、eetranslationstrategiestop

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。