译者主体性与《论语》两种译本的对比分析

译者主体性与《论语》两种译本的对比分析

ID:20085327

大小:67.60 KB

页数:5页

时间:2018-10-09

译者主体性与《论语》两种译本的对比分析_第1页
译者主体性与《论语》两种译本的对比分析_第2页
译者主体性与《论语》两种译本的对比分析_第3页
译者主体性与《论语》两种译本的对比分析_第4页
译者主体性与《论语》两种译本的对比分析_第5页
资源描述:

《译者主体性与《论语》两种译本的对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、译者主体性与《论语》两种译本的对比分析内容摘要:译者主体性随着翻译文化转向的出现而日益受到翻译界的关注,本文拟从译者主体性的角度入手进行具体分析,试图探讨译者作为翻译的主体如何影响着整个翻译过程,从而造成了译本的多样性。本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除匕转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。关健词:译者主体性论语一.引言随着翻译研究更多地关注译入语文化,翻译研究空问不断拓展,译者的主体性及其文化创造性开始凸显出来。翻译文本都是经过变形和改造,融入译者的主观审美

2、意向和历史存在的一种自足的艺术创造产物。本文试图通过韦力和庞德的译本的对比分析,说明译文的主体性对翻译结果的影响。二.译文对比《论语》作为中国的经典古籍,包含着大量具有文化特殊性的词语。语言和文化永远形影不离,互为依存。语言的基本单位是词汇,文化的最直接反映自然也是词汇。某些词汇浓缩了说这种语言的人们所特有的文化思想和习俗,可称为文化负载词。下面笔者拟从两位译者对几个文化负载词的译法来探讨译者主体性在原文解析时的影响。1)“仁”的译法子□:……克己复礼为仁。韦译本:TheMastersaid:HewhocanhimselfsubmittoritualisGood.庞译本:Hes

3、aid:Supportoneselfandreturntoritesthatmakesaman.相比之下,韦利首先将“仁”固定译作大写的“Good”。他参照的是刘宝楠的解析。刘宝楠对“仁”的注解为,“仁字从二人会意。言己与人相亲爱也。”这里的“仁”己并不强调“全德”,而是突出与人为善这一好品质的普遍含义。庞德把“仁”翻译成了一句话,“thatmakesaman”。他在其它译文中“仁”的译法多种多样,有“manhood”,“thecompleteman”,“human”,“humane”,“humanity”,“humanize”和“humanization”。可见庞德把“仁”理

4、解为“一个真正的人,有血有肉、心地善良的人”。这么多不同的译法,也正体现了庞德意象派诗人的随意。同时,庞德翻译《论语》时,西方正处于二战前后,价值观受到极大的挑战。庞德正是希望利用儒家思想挽救当时社会的危机,让人们回归真、善、美。2)“君子”和“小人”的译法子曰:君子和而不同,小人同而不和韦译本:TheMastersaid:Thetruegentlemanisconciliatorybutnotaccommodating.Commonpeoplearcaccommodatingbutnotconciliatory.庞译本:Thepropermanispleasantspoken

5、butnotjustlikeeveryoneelse.Thesmallmanisidenticalbutnotagreeable.韦译中,小人译作“thesmallman”,“commonpeople”,和“lesserman”,也不像“mean”那么令人可憎。牛津字典上对“gentleman”的解释是“受人尊敬的温文??雅之士,他们在做事时总能体察他人感情。”“gentleman”与“small”“common”“lesser”之间的对比不那么强烈,只是展示出两者之间量的差别。这正符合《论语正义》理解的君子小人之别。庞德的译法则比较随意。庞译本主要有,“highbreed”,

6、“aproperman”,“agentleman”。可见他参照了前人的译本。但是庞译本中还出现过“therightkindofman’’,“therightfellow’’,“oneinwhomtheancestralvoicesspeak”。而“小人”的译法主要有,“smallman’’,“meanman”。但是偶尔也有“thelesserfolk”,“thelowerpeople”和“anitwit”等。这种随意多样甚至夹杂着口语表达的译法,也体现出诗人的随意。例如庞德对“君子敬而无失”一句的译法为“Themanwiththevoicesofhisforbearswithi

7、nhimisreverent”(用克制的声音说话的人是尊敬他人的人。__笔者译)。这正是使用了析字法,突出了“君”一词中的“口”字,顿时给人意象之感。这种析字法的使用,也正是译者主体性的体现。一.结语通过分析可以看出,韦利作为20世纪的学者,出于文化传播的目的,努力用流畅的英语再现中国A老的文化经典。庞德于二战后翻译《论语》,力求挽救社会危机,他的译本中充满着意象派诗人的写意和译者积极主动的理解创造。译者主体性帮助译者更积极主动地参与翻译的整个过程,也给《论语》这一经典古籍烙上了不同的时代印

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。