《木兰诗》英译本译者主体性比较分析

《木兰诗》英译本译者主体性比较分析

ID:28069972

大小:19.23 KB

页数:6页

时间:2018-12-07

《木兰诗》英译本译者主体性比较分析_第1页
《木兰诗》英译本译者主体性比较分析_第2页
《木兰诗》英译本译者主体性比较分析_第3页
《木兰诗》英译本译者主体性比较分析_第4页
《木兰诗》英译本译者主体性比较分析_第5页
资源描述:

《《木兰诗》英译本译者主体性比较分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。《木兰诗》英译本译者主体性比较分析  摘要:译者是翻译活动的主体,在翻译活动中发挥其积极性和创造性对源文本进行再创作;译者主体性的发挥也受到各种主客观因素的制约。《木兰诗》作为我国乐府诗歌的两大高峰“乐府双璧”之一,由于其深刻的社会思想意义和极高的艺术成就,不少中外翻译家都对其进行过译介。本文通过对《木兰诗》的许渊冲和W.A.中西两个英译本

2、进行比较研究,探讨译者主体性在乐府诗歌翻译过程中的发挥及制约因素。  关键词:译者主体性制约因素《木兰诗》英译本比较研究  二十世纪七十年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,开辟了翻译研究的新视角,译者主体性成了重要的研究课题。译者作为翻译活动的主体,在翻译过程中发挥了主观能动性对源文本进行再创作。另外,译者主体性的发挥受到各种主客观因素的制约。诗歌翻译对很多译者来说是一项艰巨的甚至“不可能的”任务,译者主体性在诗歌翻译中的体现愈发明显。本文以“乐府双璧”之一《木兰诗》两个英译本――许渊冲和W.A.P.Marti

3、n的译本为研究对象,剖析中西译者在叙事风格、人物刻画、文化处理、翻译策略等方面的差异,探讨译者主体性在乐府诗歌英译中的发挥及其制约因素。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  1.译者主体性及

4、其制约因素  译者主体性指“译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性”。译者在翻译过程中发挥其主观能动性对源文本进行再创作,同时其主观能动性的发挥也受到一些主客观因素的制约,如译者的文化先结构、译者的双语文化能力、原作者和源文本、译文接受者等。其中译者的文化先结构包括地域环境、社会背景、民族性格、文化渊源、意识形态等,是译者主体性诸多制约因素中比较客观的一个,影响着译者对源文本的选择和理解及翻译策略的运用。译者的双语文化能力是制约译者主体性发挥的一个

5、比较主观的因素,关系到源文本能否进行翻译或多大程度上能进行翻译的问题。译者与原作者及源文本的风格意境越相近越容易产生共鸣,从而使译作更加“传神”和“化境”。译文接受者既包括译文读者,又包括译入语的文化规范等接受环境。译者需运用合适的翻译策略让读者和译入语环境接受译作。  2.译者主体性视域下《木兰诗》英译本比较研究为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数

6、字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  《木兰诗》是一首杂言乐府诗,虽然没有严格的格律,但有很强的可诵性。许渊冲和Martin都采取保留韵脚的做法,这在诗歌翻译中是难能可贵的,因为保持诗歌的“音美”是诗歌翻译的一大难题。许渊冲着力体现《木兰诗》的原汁原味,包括叙事风格、人物刻画、文化因素等,Martin采用更高难度的格律诗译法,译本由十个诗节构成,每个诗节都是隔行押韵。这些都是译者主体性在各种

7、主客观因素作用下的体现。以下通过许渊冲和Martin中西两个译本中具体的例子看译者主体性的发挥及其制约因素。  诗歌第一部分写木兰决定代父从军。许渊冲从意、音、形等方面忠实地对源文本进行了再现。比如开篇的“唧唧复唧唧”既指织布机持续发出的单调的声音,又暗示着木兰接连不断的惆怅叹息声,这一拟声词的使用生动描写了木兰收到父亲被点名征战沙场消息时内心的矛盾、挣扎与焦虑。许渊冲巧妙地用拟声词“alack,alas”翻译“唧唧”,使读者身临其境,仿佛就坐在木兰身边听她低声倾诉。此外,源文本第一部分总共十六行,许渊冲的译本也是

8、十六行且每两行押韵,在“意美”的基础上既保留了诗歌的“音美”,又保留了诗歌的“形美”。  Martin将诗歌标题译为“Mulan,theMaidenChief”,直接点明女主人公的身份,让译文读者对木兰何许人一目了然;其译本对木兰的人物刻画跟源文本相比发生很大的变化――用“awarrior’sglory”,“ambition”,“mycountrytored

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。