欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:19913652
大小:45.00 KB
页数:9页
时间:2018-10-07
《小学英语教学中的跨文化意识渗透》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、小学英语教学中的跨文化意识渗透长沙高新博才寄宿学校唐菊花摘要:语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。英语不仅要作为知识来掌握,更作为一种语言,一种交流工具来使用。接触和了解英语国家的文化,有益于英语的理解和运用。 [关键词]小学英语教学跨文化意识一、问题的提出1999年11月,教育部英语课程标准研制工作组发布了《关于我国基础教育阶段英语课程标准的设想》,根据英语学习的规律和我国目前英语教学发展的现状与需求,力求以教学目的、目标、观念、内容实施、策略手段和评价方面进行重大改革,拉开了我国语言基础教育改革的帷幕;其中,在设置课程内容与目标
2、时,除了语言知识、语言技能外,把情感教育和文化也列于其中。这是我国英语教育课程发展史上的创新和解放,体现了以人为本的教育思想。以学生为中心(student-centered)、以学生的发展为本的-------生本教育。注重学生的全面发展和个体差异相统一;使我国的英语教育和英语学习能适应入世后的多元化的国际环境,培养跨文化的交际能力。二、提高跨文化意识的必要性1、文化意识的增强有助于语言的学习。《英语课程标准》指出:“文化是指所学语言国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。接触和了解英语国家的文化有益于对英语的理解和使用,有益于加
3、深对本国文化的理解与认识,有益于培养世界意识。”he"governingforthepeople","Nomattertheinterestsofthemasses"conceptunderstandingisnotinplace.Thespecificworktreatswiththedeployment,afewleadingcadrescomplainthatworkistoocomplicated,toomuchresponsibility,thepressureistoolarge,toomuchemphasisonthedifficultyofthewo
4、rk.Forexample,noncoalmine文化与语言的关系是密切的。语言是文化的一部分,语言又是文化的载体。文化对语言的发展又起着制约作用。因此,学习一种语言,就必须了解这种语言的文化,否则就无法正确地理解和运用这种语言。2、文化意识是得体运用语言的保证。《英语课程标准》指出:“基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力。综合语言运用能力的形成建立在学生语言技能,语言知识,情感态度,学习策略和文化意识等素养整体发展的基础上。”而“文化意识是得体运用语言的保证”。只有在了解了英语国家的风俗习俗,生活方式,道德标准等多方面的内容,了解了英语运用的
5、文化背景,学生才能更得体地学以致用。3、所学目的与文化意识的增强,促进小学生对本国文化的了解。作为中国人,不论何时何地,都是应该把自己的祖国放在心中的。只有学好了自己本国的语言,了解了本国的文化,才能更好的理解外国的文化,才能更好的运用外语。因此,在进行外语文化的学习当中,我们应该自觉的将我国文化与英语国家的文化进行对比,了解两中西文化的异同,加深对中外文化的理解,培养文化意识,逐步地让学生形成跨文化意识。4、开放的信息社会,学生跨文化意识的培养势在必行。网络信息的飞速发展,世界各国经济文化的频繁交流,要培养适合二十一世纪的新型人才,对学生跨文化意识的培养势在必行。
6、三、文化意识所涉及的内容1、打招呼中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(Haveyouhadyourhe"governingforthepeople","Nomattertheinterestsofthemasses"conceptunderstandingisnotinplace.Thespecificworktreatswiththedeployment,afewleadingcadrescomplainthatworkistoocomplicated,toomuchresponsibility,thepressureistoolarge,toomuche
7、mphasisonthedifficultyofthework.Forexample,noncoalminedinner?)如果你跟英语国家的人这样说,他们心中就会“暗自窃喜”认为你是想请他们吃饭。英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。2、称呼语但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“UncleSmith”、“AuntieBrown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“UncleTom”“AuntLucy”等。汉语中的亲属称谓有泛化使用的
此文档下载收益归作者所有