2、但英语国家对狗的看法与我们截然不同,他们把狗当成最好的伙伴和朋友。故有下列说法:Love me, love my dog.(爱屋及乌),a lucky dog(幸运儿).a big dog(大人物)等等一系列与中国文化有着巨大反差的用法。这些进一步的补充和比较,可以使学生在愉快的笑声中更进一步感知中西方文化的差异,对此产生浓厚的兴趣,减少其因受母语影响而造成的理解错误,从而也极大地激发了学生的交际欲望,很多学生在课堂内外都愿意用这种类型的词汇和短语进行交际。2、从对话、课文内容入手。语言的学习离不开语境,单词的学习也脱离不了句子,课文对话中蕴含着丰富的文化内含。
3、如在PEP教材《复习1》中,有一段关于采访新来的年轻女教师的对话,我就告诉学生,在西方国家中,问女士年龄、身高、体重、家庭情况、去向是很不礼貌的,因为这一些都属于个人隐私。又如在教学Do you like some hamburgers? –yes, thank you这一句型时,我引导学生到英美人家做客,菜要太多,吃不完留在碟子里是不礼貌的,所以宁可第一次少要一些,吃不饱,可大大方方地跟主人说“Oh,it’s delicious!”(哦,味道好极了!)并再要些刚才吃过的菜,主人对你欣赏他们的菜,会特别高兴的。教师通过挖掘课文中存在的文化折射点,通过两种不同的文