多元系统理论下《西游记》两个英译本研究

多元系统理论下《西游记》两个英译本研究

ID:18246871

大小:6.18 MB

页数:83页

时间:2018-09-15

多元系统理论下《西游记》两个英译本研究_第1页
多元系统理论下《西游记》两个英译本研究_第2页
多元系统理论下《西游记》两个英译本研究_第3页
多元系统理论下《西游记》两个英译本研究_第4页
多元系统理论下《西游记》两个英译本研究_第5页
资源描述:

《多元系统理论下《西游记》两个英译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、大I硌f大學DALIANMARITIMEUNIVERSITY硕士学位论文MASTERDISSERTATION(全口制学术学位)多元系统理论下《西游记》:两个英译本研究论文题目AStudofthewonssaionsofXYouJiyTEglihTranltifrom-thePersectiveofPolsstemTheorpyyy英文题目:作者:宋明蕊指导教师:严苡丹副教授学位类另y:文学石页士专业^鳴^麵塑L一"i虜究方_^一翻

2、既戊卜1馨2018年6月分类号密级uDC单位代码10151大连海事大学硕士学位论文多元系统理论下《西游记》两个英译本研究宋明蕊指导教师严苡丹职称副教授学位授予单位大连海事大学申请学位类别文学硕士学科i吾i吾言文学(专业)英论文完成日期2018年6月10曰2018年5月23日答辩日期答辩委员会主席^^)AStudyoftheTwoEnglishTranslationsofXiYouJifromtheve-PerspectiofPo

3、lysystemTheoryAthesisSubmittedtoDalianMaritimeUniversityInartialfulfillmentofthereuirementsforthedereeofpqgMasterofArtsbySongMinruigEnlishLanuaeandLiterature(ggg)ThesisSupervisor:AssociateProfessorYanYidanJune2018大连海事大学学位论文原创性声明

4、和使用授权说明原创性声明:本人郑重声明本论文是在导师的指导下,,独立进行研究工作所取得的成果””撰写成博/硕士学位论文多元系统理论下《西游记》两个英译本研究。除论文中已经注明引用的内容外,对论文的研宄做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体已经公开发表或未公开发表的成果。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名:学位论文版权使用授权书本学位论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、使用研究生学位论文的规定,即:大连海事大学有权保留并向国家

5、有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连海事大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同意将本学位论文收录到《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》(中国学术期刊(光盘版)电子杂志社)、《中国学位论文全文数据库》(中国科学技术信息研究所)等数据库中,并以电子出版物形式出版发行和提供信息服务。保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:保密口在年解密后适用本授权书。”不保密□(请在以上方框内打)微^论

6、文作雜名:象氣导师签名:叫"!曰期:年<月&曰中文摘要摘要本研究以埃文-佐哈尔的多元系统理论为基础,以李提摩太和余国藩两位译者在不同历史时期的《西游记》英译本为个案,采用描写翻译研究范式,以定性的研宄方法将译者和译本置于其所处的多元系统之中一本多译现象进行历时研,对宂。相距近70年的不同时期的两个《西游记》英译本呈现出怎样不同的特点?所呈现的不同特点与翻译文学在目标文学多元系统中所处的位置有什么关联?翻译文学在文学多元系统中的地位对译者和译本产生了怎样的影响?本研究旨在探宄翻译文学在目标文学多元系统

7、中的位置对译者翻译策略选择的影响。“”,20世纪初期《》西方中心主义的语境中研究发现西游记英译处于,翻“”“”译文学处在西方文学多元系统的边缘位置,译者更注重译本的可接受性并为源文本寻找现成的二级模式,归化是翻译的首要策略。李提摩太译本的归化“”主要表现在其对原文实施的跨文化操纵,即援耶入佛翻译策略的运用,具体表现为:对《西游记》主旨及结构的策略性处理,对人物形象的基督化诠释以及“”对部分内容的有意误译;而20世纪末期《西游记》英译处于多元文化的社会历“边史语境中,中华民族崛起,翻译文学在西方文学多元系统中的位置

8、逐渐由”“”演进一缘向中心。此时翻译活动是参与创造译入语文学的级模式,译者注重“”译本的充分性而以异化策略为主。余国藩英译《西游记》整体上采用异化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。