功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究

功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究

ID:38754764

大小:24.73 KB

页数:5页

时间:2019-06-18

功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究_第1页
功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究_第2页
功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究_第3页
功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究_第4页
功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究_第5页
资源描述:

《功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、功能对等理论下《一件小事》两个英译本的比较研究2012级英师2班李倩20124033058【摘要】本文以美国翻译学者尤金•奈达的功能对等理论为理论依据,对鲁迅先生的小说《一件小事》两个英译本——杨宪益、戴乃迭夫妇译本和李明译本,进行对比研究。通过对词汇对等、句法对等、篇章对等方面的比较分析,认为奈达的功能对等理论对翻译工作的进行具有有益的导向作用。两个译本各具特色,值得借鉴,对翻译理论水平和实践水平的提高有所启示。Abstract:FunctionalEquivalenceTheoryisputforwardbyAmericantranslationtheoristEugeneNida.B

2、asedonthefunctionalequivalence,thisarticlecomparedtwodifferentEnglishversionsofASmallIncidentwrittenbyLuxun.Oneistakenbyyanxianyianddainaiyi,theotheristakenbyliMing.Throughanalyzingwordsequivalence,syntacticalequivalenceandtextualequivalence,wecanlearnthatNida'sfunctionalequivalencetheoryhasagoodg

3、uidinginfluenceontranslation.【关键词】功能对等;一件小事;译本分析比较一、奈达的功能对等理论奈达,当代著名的语言学家、翻译家和翻译理论家,是当代翻译理论的主要奠基人。奈达的翻译理论主要形成于20世纪60年代,并于80年代介绍到中国,功能对等是他的中心翻译思想之一。1964年,奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注,并定义“动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。”[1]这里的动态对等就是指功能对等。奈达认为,所谓翻译就是指从语义到语体在

4、译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息,也就是说在奈达看来功能对等应该优先于形式对应,评价译文的好坏,要从读者的角度看译文能否被读者所理解和接受,而不是译文的形式[2]。与以往的翻译理论相比,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。功能对等理论以意义和风格为基础,强调目标语读者的反应与原文读者对原文的反应基本一致。奈达的功能对等理论在指导实践的过程中虽然也存在缺点,如文化归化过度、读者反应标准不同等等,但仍然对翻译批评工作具有指导作用。二、《一件小事》简介及其英译本鲁迅先生的《一件小事》的写作背景是1919年,

5、五四运动爆发期间。这篇小说的特点是短小精悍,全文仅一千字左右,内容警策深邃。故事主要涉及到三个人物:“我”、人力车夫和老妇人。小说至少包括三方面的主题,一是知识分子对无知大众的批判,在文中表现为对老妇人的批判;二是知识分子对部分群众的赞美,在文中表现为对车夫的赞美;三是知识分子对自我的反省和重新再认识,文中表现为“我”通过车夫认识到自己的自私和局限。如何能将虽语言凝练却意义深远的名作翻译得体,是翻译工作者重视的问题。本文主要选取杨宪益和戴乃迭夫妇的译本以及翻译学者李明的译作做为比较对象。在杨宪益和戴乃迭的译作中,奈达的对等理论得到了很好的体现。因为戴乃迭是一位英国人,她对翻译作品的反映在很

6、大程度上可以等同于目的语读者对作品的反应。所以每次在杨宪益完成翻译作品后,都会由戴乃迭对作品进行进一步的揣摩和润色,从而基本实现原语和目的语的功能对等。而李明是中国翻译协会专家会员,现任广东外语外贸大学高级翻译学院笔译系主任,其研究方向主要有翻译学研究、商务翻译研究、社会语言学、功能语言学。从事翻译批评与赏析研究多年。他在研究了杨戴译本、JohnGittings译本以及DavidMoser和GuoHuachen的译本后又提出了自己的译本。三、从功能对等理论分析《一件小事》两个译本翻译的基本要求包括:言之有理;揭示原文的精神和表达方式;表达自然、形式简明;取得相似的读者反应。奈达认为,翻译的

7、成功取决于达到译文读者与原文读者等效的反映[3]。下面主要从词和短语、句法关系、语篇等方面分析两个译作。(一)词和短语的功能对等词和短语是语篇中最基本的意义单位,从严格意义上讲,除了一些专业性很强的技术术语外,几乎没有完全对等的词语和短语。一个句子的翻译是否成功首先取决于选词是否恰当。首先看一下《一件小事》这个题目的翻译:原文:一件小事[4]杨戴译:ASmallIncident[5]李明译:AnIncident[6]鲁迅

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。