功能对等理论指导下的散文英译及三美分析--《荷塘月色》的两个英译本比较

功能对等理论指导下的散文英译及三美分析--《荷塘月色》的两个英译本比较

ID:37034353

大小:1.01 MB

页数:93页

时间:2019-05-17

功能对等理论指导下的散文英译及三美分析--《荷塘月色》的两个英译本比较_第1页
功能对等理论指导下的散文英译及三美分析--《荷塘月色》的两个英译本比较_第2页
功能对等理论指导下的散文英译及三美分析--《荷塘月色》的两个英译本比较_第3页
功能对等理论指导下的散文英译及三美分析--《荷塘月色》的两个英译本比较_第4页
功能对等理论指导下的散文英译及三美分析--《荷塘月色》的两个英译本比较_第5页
资源描述:

《功能对等理论指导下的散文英译及三美分析--《荷塘月色》的两个英译本比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10663学号:15010050293贵州师范大学硕士学位论文功能对等理论指导下的散文英译及三美分析——《荷塘月色》的两个英译本比较TheTranslationandAnalysisofThreeBeautiesofProseundertheGuidanceofFunctionalEquivalenceTheory--TheComparisonofTwoEnglishVersionsofMoonlightovertheLotusPond专业名称:外国语言学及应用语言学专业代码:050211研究方向:语言、文化与翻译申请人

2、姓名:袁雷导师姓名(职称):嵇德全(教授)二零一八年六月六日TheTranslationandAnalysisofThreeBeautiesofProseundertheGuidanceofFunctionalEquivalenceTheory--TheComparisonofTwoEnglishVersionsofMoonlightovertheLotusPondATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSByYua

3、nLeiSupervisedbyProf.JiDequanGUIZHOUNORMALUNIVERSITYGUIYANG,P.R.CHINAJune2018ACKNOWLEGEMENTSIwouldliketotakethisopportunityexpressmygratitudetoallthosewhohavegenerouslysupportedmeandofferedmealotofhelpwithencouragementandvaluableadviceduringmypreparationthethesis.Firs

4、tandforemost,IamespeciallygratefultoProfessorJiDequan,myrespectablesupervisor,whohassparednoeffortsinhelpingmewiththethesis,providinginsightfulviewpointsandconstructivesuggestions.Thankstohertimelyguidanceandwarmencouragement,mythesishasbecomewhatitisnow.Mygratitudeal

5、sogoestotheprofessorswhohaveguidedmeinthefieldofliteraturestudyinmypostgraduateperiodinGuizhouNormalUniversity.Moreover,IamverygratefultoallthewritersofthebooksIusedasreferences,whohaveprovidedmewithvaluablematerialrelatedtomythesis.Ialsowanttothankmydearclassmatesand

6、roommatesfortheirfriendshipandhelpduringthethreeyears.Lastbutnotleast,Iwishtoextendmysincerethanksandlovetomyfamilymembersfortheirbeingsupportive,understandingandcaring.Theirencouragementhasbeenthemotivationformetostrivetowardthecompletionofthethesis.ABSTRACTProseison

7、eofthemostimportantpartsofChina’sprofoundculturalandliteraryworks,anditisalsooneofthemostChinese-styledstyles.WiththefurtherdevelopmentofChina’seconomyandopening-uptotheoutsideworld,China’sforeignculturalexchangeshavewitnessedtherapiddevelopment.MoreandmoreChineselite

8、raryworkshavebeenintroducedabroad.However,thereisstillmoretranslationandintroductionofforeignworksintoChinese.Thetranslation

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。