欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37034353
大小:1.01 MB
页数:93页
时间:2019-05-17
《功能对等理论指导下的散文英译及三美分析--《荷塘月色》的两个英译本比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校代码:10663学号:15010050293贵州师范大学硕士学位论文功能对等理论指导下的散文英译及三美分析——《荷塘月色》的两个英译本比较TheTranslationandAnalysisofThreeBeautiesofProseundertheGuidanceofFunctionalEquivalenceTheory--TheComparisonofTwoEnglishVersionsofMoonlightovertheLotusPond专业名称:外国语言学及应用语言学专业代码:050211研究方向:语言、文化与翻译申请人
2、姓名:袁雷导师姓名(职称):嵇德全(教授)二零一八年六月六日TheTranslationandAnalysisofThreeBeautiesofProseundertheGuidanceofFunctionalEquivalenceTheory--TheComparisonofTwoEnglishVersionsofMoonlightovertheLotusPondATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSByYua
3、nLeiSupervisedbyProf.JiDequanGUIZHOUNORMALUNIVERSITYGUIYANG,P.R.CHINAJune2018ACKNOWLEGEMENTSIwouldliketotakethisopportunityexpressmygratitudetoallthosewhohavegenerouslysupportedmeandofferedmealotofhelpwithencouragementandvaluableadviceduringmypreparationthethesis.Firs
4、tandforemost,IamespeciallygratefultoProfessorJiDequan,myrespectablesupervisor,whohassparednoeffortsinhelpingmewiththethesis,providinginsightfulviewpointsandconstructivesuggestions.Thankstohertimelyguidanceandwarmencouragement,mythesishasbecomewhatitisnow.Mygratitudeal
5、sogoestotheprofessorswhohaveguidedmeinthefieldofliteraturestudyinmypostgraduateperiodinGuizhouNormalUniversity.Moreover,IamverygratefultoallthewritersofthebooksIusedasreferences,whohaveprovidedmewithvaluablematerialrelatedtomythesis.Ialsowanttothankmydearclassmatesand
6、roommatesfortheirfriendshipandhelpduringthethreeyears.Lastbutnotleast,Iwishtoextendmysincerethanksandlovetomyfamilymembersfortheirbeingsupportive,understandingandcaring.Theirencouragementhasbeenthemotivationformetostrivetowardthecompletionofthethesis.ABSTRACTProseison
7、eofthemostimportantpartsofChina’sprofoundculturalandliteraryworks,anditisalsooneofthemostChinese-styledstyles.WiththefurtherdevelopmentofChina’seconomyandopening-uptotheoutsideworld,China’sforeignculturalexchangeshavewitnessedtherapiddevelopment.MoreandmoreChineselite
8、raryworkshavebeenintroducedabroad.However,thereisstillmoretranslationandintroductionofforeignworksintoChinese.Thetranslation
此文档下载收益归作者所有